post

Peranan Jasa Penerjemah Tersumpah dalam Penerjemahan Hukum

Merupakan pengetahuan umum bahwa sistem hukum berusaha menetapkan hak dan kewajiban yang dirumuskan dengan jelas untuk individu tertentu. Namun, setiap negara punya terminologi hukum dan struktur kebahasaan tertentu. Untuk alasan ini, penerjemahan hukum penting untuk memastikan kesesuaian hak dan kewajiban tersebut dari teks asli kedalam terjemahannya.

Oleh karenanya, penerjemahan hukum kedalam bahasa asing bukanlah tugas yang mudah; malahan Anda perlu memiliki pengetahuan khusus tentang hukum agar dapat memahami dokumen hukum dalam bahasa Anda sendiri. Untuk alasan ini, hal tersebut hanya bisa dilakukan oleh penerjemah berkualifikasi yang mengkhususkan diri dalam penerjemahan tersumpah yang tidak hanya memahami terminologi hukum namun juga memilii pemahaman tentang hukum umum dan sistem hukum perdata yang digunakan di seluruh dunia.

Kita harus memperhitungkan bahwa konvensi tekstual bergantung pada budaya teks asli dan bahwa mereka kemungkinan tidak sesuai dengan yang ada pada teks akhir. Maka penerjemah yang akurat harus mengenali struktur bahasa sasaran dengan fungsi yang sama dengan dokumen aslinya. Untuk melakukan hal ini, gunakan kamus dan basis data hukum, dan proses dokumentasi menyeluruh yang akan menghasilkan terjemahan hukum yang handan dan akurat dimana setiap rincian telah dipelajari secara mendalam.

Jangan sia-siakan uang dan waktu Anda untuk agensi penerjemahan yang tidak menjamin keakuratan yang dibutuhkan penerjemahan hukum. Sebaliknya, percayakan dokumen Anda pada agensi terpercaya yang paham bahwa kesalahan penerjemahan suatu bagian dalam dokumen hukum pada akhirnya dapat menimbulkan gugatan hukum dan kerugian moneter.

Selain itu, penerjemahan hukum membutuhkan pengetahuan sangat khusus, hanya sewa penerjemah yang cocok dan memenuhi syarat untuk menerjemahkan dokumen hukum. Entah Anda membutuhkan penerjemahan kontrak, surat kuasa, keterangan saksi atau transkrip barang bukti berupa video, Anda harus memastikan bahwa dokumen hasil terjemahan yang diserahkan kepada Anda 100% benar. Jelas bahwa kerahasiaan sangatlah penting, dan semua dokumen yang diteirma harus tetap berada dalam garis pedoman privasi yang ketat.

Penerjemahan hukum melibatkan Surat Keterangan Keakuratan atau Keterangan Saksi yang mungkin diharuskan oleh otoritas dan badan pemerintah tertentu. Dalam pengertian ini, sebagian perusahaan juga dapat memberikan otorisasi ini melalui notaris. Anda membutuhkan penerjemah hukum khusus untuk bidang hukum apapun juga yang Anda perlukan untuk dokumen hasil terjemahan atau interpreter/juru bahasa pengadilan.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

post

7 Faktor Utama Yang Perlu Dipertimbangkan Dalam Proses Penerjemahan

Penerjemahan adalah faktor terpenting dalam menyatukan masyarakat dan bisnis di seluruh dunia. Dengan bantuan penerjemahan, kita dapat mengatasi rintangan bahasa, yang seringkali menghambat komunikasi yang efektif. Jika suatu perusahaan, perseorangan atau organisasi ingin berkomunikasi atau berbagi informasi dengan orang-orang dan kontak bisnis yang berbicara bahasa lain, Anda dapat menggunakan bantuan agensi penerjemahan profesional di Jakarta atau kota besar lainnya di Indonesia.

Penerjemahan bahasa adalah proses kompleks yang rinci dimana seorang penerjemah atau ahli bahasa menyatakan arti konten dalam bahasa pertama kedalam bahasa kedua. Selagi mengkonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya, artinya harus tetap sama. Biasanya, bahasa pertama disebut sebagai “bahasa sumber” dan bahasa kedalam mana teks diterjemahkan biasanya disebut sebagai “bahasa sasaran”.

Penerjemahan bahasa yang dilakukan oleh agensi penerjemahan mapan di Jakarta, Surabaya, Bandung atau setiap kota besar lainnya di Indonesia, biasanya berkualitas tinggi. Namun, berurusan dengan bahasa asing tidaklah semudah yang dibayangkan. Keliru jika ada anggapan bahwa penerjemahan hanya sekedar mengubah teks kata per kata dari satu bahasa ke bahasa lain.

Sebagai permulaan, pekerjaan penerjemahan memerlukan penelitian intensif tentang subyek teks sumber. Penerjemah secara alami perlu memiliki pengetahuan menyeluruh tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran. Idealnya, penerjemah adalah penutur asli bahasa sasaran. Selain itu, penerjemah juga perlu memiliki pengetahuan dan pemahaman yang mendalam tentang kebiasaan dan gaya hidup sekelompok orang yang diuntungkan oleh karya terjemahan sehingga mereka mampu memahami karya terjemahan seluruhnya. Penerjemah juga haruslah seorang ahli dalam subyek terkait, dengan spesialisasi seperti penerjemahan hukum, medis, teknis, ilmiah, atau komersial.

Karya terjemahan bukanlah proses mekanis dimana Anda hanya menerjemahkan masing-masing kata sumber kedalam bahasa sasaran. Sebaliknya, banyak faktor yang perlu dipertimbangkan untuk memperoleh keluaran yang akurat dan tepat secara budaya dalam bahasa sasaran.

Berikut ini adalah beberapa faktor yang harus dipahami dan diperhatikan oleh penerjemah:

  1. Konteks sebenarnya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran – Arti dan konotasi dari konsep yang sama dapat sangat berbeda dalam kedua bahasa.
  2. Aturan tata bahasa kedua bahasa – Tata bahasa adalah bagian penting dari penerjemahan bahasa dan setiap bahasa memiliki seperangkat aturan struktural yang harus dipatuhi.
  3. Ejaan yang benar dalam bahasa sasaran, misalnya, bahkan dalam Inggris Amerika dan Britania, ejaan kata yang sama bisa berbeda. Sebagai contoh, kata Inggris Amerika “judgment” akan dieja “judgement” dalam Inggris Britania.
  4. Konvensi penulisan bahasa sasaran – Konvensi tersebut termasuk ejaan, tanda baca, kapitalisasi, tata bahasa, dan penyusunan paragraf. Penerjemah perlu menggunakan konvensi yang tepat untuk meningkatkan keterbacaan tulisan tersebut.
  5. Arti idiom dan frasa bahasa sumber dan bahasa sasaran seringkali merupakan persoalan yang kompleks. Sebagai contoh, jika kita menggunakan frasa Inggris “feel blue” yang diterjemahkan secara harfiah, frasa tersebut kemungkinan besar tidak akan memiliki arti yang sama dalam bahasa lain.
  6. Penggunaan titik dan koma untuk memisahkan desimal dan ribuan dalam angka memiliki aturan berbeda dalam bahasa berbeda. Hal ini penting karena dalam bahasa Inggris, konvensi yang diikuti adalah 1,000.01, sementara hal yang sama ditulis sebagai 1.000,01 dalam bahasa Spanyol. Ini adalah sesuatu yang perlu dipertimbangkan demi layanan berkualitas tinggi untuk penerjemahan bahasa Spanyol.
  7. Sementara menerjemahkan dalam bahasa tertentu misalnya bahasa Arab, penerjemah harus menerjemahkan menggunakan abjad dengan arah dari kanan ke kiri.

Selain faktor yang disebutkan di atas, penting bagi penciptaan terjemahan yang bebas dari kesalahan untuk secara hati-hati mengoreksi hasil terjemahannya terhadap teks sumbernya. Menyunting pada tahapan berbeda merupakan cara yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang bebas dari kesalahan. Dan bahkan setelah penyuntingan, sebelum menyerahkan terjemahan akhirnya, pengoreksian akhir adalah suatu keharusan.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

10 Tips Teratas Penerjemahan Dokumen Secara Mudah dan Nyaman

Penerjemahan dokumen adalah salah satu tipe penerjemahan paling umum. Seiring dengan bertumbuh kembangnya bisnis, jumlah pekerjaan tulis menulis pastinya meningkat. Setelah suatu organisasi cukup berhasil untuk mulai beroperasi di luar negeri, organisasi tersebut bahkan akan membuat lebih banyak dokumen yang sebagian besarnya mungkin perlu diterjemahkan untuk pasar barunya.

Dokumen tertentu merupakan hal yang umum bagi hampir setiap industri di dunia. Sekumpulan besar formulir, kontrak dan buku pedoman diperlukan untuk melakukan peralihan sukses kedalam pasar luar negeri.

Bahkan dalam kehidupan sehari-hari rata-rata orang, materi tertulis sangat menonjol. Ini berarti bahwa penerjemahan dokumen bahkan tetap relevan pada tingkat pribadi, dengan materi seperti akte kelahiran, diploma, dan kualifikasi yang seringkali perlu diterjemahkan.

Dalam artikel ini akan dilihat mengapa dokumen Anda mungkin perlu diterjemahkan oleh seorang tenaga ahli, dan memberikan tips tentang cara memastikan agar proses penerjemahan dokumen menjadi semudah mungkin.

Berikut adalah sepuluh tip teratas untuk membantu Anda dalam proses penerjemahan dokumen:

Ketahui kekurangan alat penerjemahan online

Terdapat sejumlah layanan online gratis yang menawarkan layanan penerjemahan dokumen. Meskipun sistem ini bisa terbukti bermanfaat ketika mencari pengertian dasar tentang apa yang telah ditulis dalam sebuah bahasa yang berbeda, merupakan gagasan yang buruk untuk mengandalkannya ketika berbicara dengan klien atau pelanggan. Program tersebut tidak memiliki simpati budaya dan pengetahuan tentang sintaks yang diperlukan, yang berarti bahwa terdapat kemungkinan konten diterjemahkan dengan buruk.

Buat konten Anda mudah dipahami

Untuk memastikan penerjemahan berkualitas terbaik atas konten Anda, salinan aslinya harus jelas dan mudah dimengerti. Menghilangkan potensi ambiguitas, idiom dan singkatan lokal akan membantu Anda untuk memastikan bahwa audiens sasaran Anda mengapresiasi pesan dimaksud. Juga dianjurkan mempertahankan kalimat pendek dan singkat untuk memungkinkan penerjemahan secara singkat dan mudah.

Buat ringkasan menyeluruh

Salah satu cara terbaik untuk memastikan kelancaran proses penerjemahan dokumen adalah membuat rencana terstruktur. Memastikan sebanyak mungkin informasi tentang proyek tersebut. Anda harus memiliki gagasan yang kuat tentang bahasa, nada dan gaya penerjemahan yang diperlukan. Juga bermanfaat untuk menghimpun materi relevan tambahan seperti laporan industri dan informasi produk. Semakin banyak informasi yang dapat Anda susun, semakin mudah proses penerjemahan dokumennya.

Bekerjalah dengan tenaga ahli

Sebagaimana disebutkan di atas, terdapat sejumlah layanan online gratis, yang menyediakan penerjemahan dokumen gratis. Namun, ketika berbicara tentang akurasi, konsistensi dan sensitivitas budaya, ahli bahasa berpengalaman tidak ada duanya. Penerjemah yang baik akan mampu memanfaatkan bertahun-tahun pengalaman baik dalam budaya pilihan maupun industri terkait. Mereka juga seharusnya menerjemahkan kedalam bahasa aslinya. Coba dan telitilah calon mitra penerjemahan sepenuhnya, dan pastikan mereka tersebut dapat memenuhi dan melampaui harapan Anda.

Berbagilah informasi dengan penerjemah Anda

Setelah menghimpun semua informasi terkait, Anda harus memastikan untuk meneruskan sebanyak mungkin informasi tersebut ke mitra penerjemahan Anda. Memastikan penerjemah memahami proyek sepenuhnya dengan berbagi ringkasan Anda dan segala konten terkait memungkinkan potensi persoalan atau kesalahpahaman ditandai sedini mungkin, meningkatkan efisiensi prosesnya.

Bersiaplah untuk perbedaan desain luar negeri

Ketika bahasa Inggris diterjemahkan kedalam bahasa lain, teks yang diterjemahkan pada umumnya akan memerlukan lebih banyak ruang. Ini berarti bahwa Anda perlu memperhitungkan perbedaan format terkait untuk mengakomodasi karakter tambahan. Terdapat persoalan desain lain yang mungkin timbul, tergantung kedalam bahasa mana Anda menerjemahkan materi Anda. Budaya berbeda memiliki standar estetika berbeda, dan warna serta gambar tertentu dapat memiliki arti berbeda secara dramatis. Coba dan bekerjasamalah dengan penyedia layanan penerjemahan Anda untuk memastikan bahwa Anda menyadari potensi komplikasi desain yang mungkin timbul.

Perjelas tipe filenya

Tergantung tipe dokumen yang diterjemahkan, terdapat sejumlah tipe file berbeda, dimana file tersebut dapat disimpan dan dikirim. Anda harus mencoba dan memastikan bahwa Anda telah memilih tipe file yang memberikan tingkat kualitas tertinggi selain kemudahan aksesibilitas. Pastikan untuk mengklarifikasi bahwa penyedia layanan penerjemahan Anda dapat menangani tipe file tersebut sebelum proyek dimulai. Juga, sadari bahwa negara berbeda terkadang dapat memiliki preferensi file berbeda, dan oleh karenanya kontak pasar asing mungkin mengalami kesulitan mengakses konten terjemahan Anda.

Kirimkan salinan terbaik kepada penerjemah Anda

Selalu dianjurkan untuk memastikan bahwa satu-satunya versi konten Anda yang diterima penerjemah bersifat final. Mengirimkan konten sebelum siap akan memperlambat prosesnya. Ketika mengirimkan file Anda, merupakan ide yang baik untuk melabeli versi benarnya dengan jelas. Hindari pengiriman file yang tidak diperlukan.

Berhati-hatilah terhadap persoalan keamanan

Jika Anda berurusan dengan dokumen tertentu, terutama dokumen dengan konten hukum, mungkin terdapat aturan keamanan yang berlaku menyangkut penanganan dokumen. Ada potensi data sensitif ditangani secara keliru, dan hal ini dapat mengakibatkan dokumen menjadi tidak berlaku. Coba dan biasakan diri dengan setiap panduan penyimpanan, pengiriman dan penggunaan yang mungkin berlaku untuk dokumen Anda. Sekali lagi, penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan mampu memberikan saran mengenai persoalan ini.

Berpikirlah jauh kedepan

Selalu memandang jauh ke masa depan dan berpikir apakah dokumen Anda akan diubah atau tidak. Banyak faktor yang dapat mengakibatkan dibuatnya versi lain suatu dokumen. Menyadari potensi pengubahan dan penambahan di kemudian hari akan memungkinkan Anda untuk menganggarkannya sejak awal proyek. Memiliki hubungan yang solid dengan penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan membantu Anda dalam hal ini. Penggunaan perangkat lunak memori penerjemahan akan memungkinkan perubahan suatu dokumen dengan mudah, yang menghemat biaya dalam prosesnya.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

Beberapa Keterampilan Penting Yang Harus Dicari Dalam Diri Penerjemah Inggris Perancis

Dengan globalisasi, bisnis yang berlokasi di berbagai belahan dunia bertransaksi dengan satu sama lain setiap harinya. Hal ini telah menciptakan permintaan akan jasa penerjemahan yang efisien. Jika Anda salah satu dari mereka yang sedang berusaha menyewa perusahaan penerjemah, khususnya penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis atau sebaliknya, maka carilah kualitas berikut ini pada diri penerjemahnya.

Penerjemahan Inggris – Perancis profesional mengharuskan data teknis, hukum dan keuangan untuk diterjemahkan kedalam bahasa sasaran. Jadi, ketika Anda berusaha untuk menyewa perusahaan penerjemahan, hal-hal berikut ini harus Anda cari.

Apakah perusahaan punya penerjemah penutur asli?

Ini merupakan persyaratan penting, karena penerjemah harus memiliki keterampilan penutur asli dalam bahasa sasaran. Jadi, orang yang menerjemahkan dokumen bahasa Inggris kedalam bahasa Perancis akan melakukannya jauh lebih baik jika ia seorang penutur asli bahasa Perancis, dan sebaliknya. Hal ini karena, sementara titik acuan hanya memberikan arahan standar, ada banyak perbedaan, ketika berbicara tentang penerapan praktis bahasa. Sekarang ini, bahasa Perancis dituturkan di berbagai belahan dunia,dan masing-masing bentuk bahasa Perancis berbeda. Dengan kata lain, terminologi bisnis yang mungkin sesuai untuk bahasa Perancis Kanada mungkin tidak sesuai di Perancis. Inilah mengapa jika perusahaan tersebut memiliki penerjemah dari daerah geografis tersebut, mereka dapat melakukan pekerjaan yang jauh lebih baik dan lebih cepat dalam menerjemahkan dokumen Anda.

Penerjemah Yang Mengerjakan Dokumen Anda Juga Harus Fasih Dalam Bahasa Sumber

Jika perusahaan yang telah Anda sewa untuk menerjemahkan dokumen Anda memiliki penerjemah penutur asli yang mengerjakan penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Perancis Anda, maka pastikan bahwa penerjemah memiliki pemahaman yang kuat akan pengetahuan bahasa sumber. Penerjemahnya harus cukup berpendidikan, terlatih dan terampil untuk memahami materi sumber dalam bahasa Inggris sepenuhnya. Segala kekurangan pemahaman dapat menimbulkan kesalahan penerjemahan besar. Ia juga dapat melakukan penerjemahan secara harfiah, dalam hal mana arti kalimatnya mungkin hilang.

Apakah Penerjemah Memiliki Pengetahuan Tentang Pokok Bahasannya?

Mengetahui pokok bahasan merupakan persyaratan penting bagi setiap penerjemahan profesional. Jika penerjemah bahasa Inggris – Perancis Anda mengetahui tata bahasa namun tidak mengetahui pokok bahasa yang ada, keseluruhan makna dokumen mungkin berubah. Hal ini bahkan lebih penting lagi untuk penerjemahan hukum karena jargon hukum bervariasi menurut negara yang berbeda-beda. Untuk penerjemah teknis, disarankan untuk memastikan bahwa perusahaan penerjemah menugaskan penerjemah yang memiliki kualifikasi teknis terkait. Sebagai contoh, untuk menerjemahkan buku pedoman penggunaan komputer, dari bahasa Inggris ke bahasa Perancis, pilihan terbaik Anda adalah penerjemah asli orang Perancis dan memegang Gelar/Ijazah di bidang Teknologi Informasi.

Apa Saja Pengalaman Profesional Perusahaan Tersebut dan Bagaimana Dengan Referensinya?

Pastikan bahwa perusahaan yang Anda sewa memiliki nama terpercaya dan mapan di bidangnya. Perusahaan tersebut harus menyiapkan testimonial dan daftar klien yang puas, ketika Anda menghubunginya. Pengalaman merupakan persyaratan bagi penerjemahnya juga. Penduduk Perancis berbahasa Inggris tidak memenuhi syarat untuk mengerjakan dokumen penting, hanya karena mereka memiliki gelar di bidang komunikasi/bahasa. Mereka harus memiliki pengalaman langsung dalam menerjemahkan, barulah kemudian Anda dapat merasa yakin bahwa dokumen Anda berada di tangan orang yang tepat.

Ikuti poin-poin yang disebutkan pada daftar periksa di atas, ketika Anda mencari jasa penerjemahan Inggris Perancis untuk dokumen tersebut sama pentingnya untuk mempersiapkannya, jadi jangan biarkan keseluruhan upaya Anda sia-sia hanya dengan menyewa jasa penerjemahan yang keliru.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

7 Langkah Mudah Mempersiapkan Proyek Penerjemahan Bahasa Asing

Apakah Anda masih merasa asing dengan proses penerjemahan? Apakah Anda sedang mencari panduan langkah demi langkah tentang cara penerjemahan dokumen Anda?

Kami memahami bahwa memulai suatu proyek bahasa mungkin terasa sukar. Inilah alasan yang tepat mengapa kami telah menyiapkan beberapa pertanyaan mudah bagi Anda, yang akan membantu Anda mengumpulkan informasi yang diperlukan untuk proyek bahasa mendatang.

Himpun informasi proyek berikut ini:

  1. Bahasa dan audiens

Idealnya, Anda harus tahu kedalam bahasa mana Anda ingin dokumennya diterjemahkan.

Mengapa hal ini penting? – Hal ini mungkin terdengar jelas, namun mari kita lihat contohnya: Anda memegang dokumen berbahasa Inggris yang ingin diterjemahkan kedalam bahasa Jerman. Ada banyak variasi bahasa Jerman, yaitu Jerman Rendah, Jerman Tinggi, Jerman Amana, Jerman Brasil, Jerman Chile, Jerman Texas, Jerman Swiss, Jerman Austria, dll.

Kedua, informasikan agensi penerjemahan tujuan dan maksud dokumen serta audiens sasaran. Mengapa hal ini penting? – Sebagai contoh, jika dokumennya berupa iklan atau pemasaran, dokumen tersebut memerlukan transkreasi bukan hanya sekedar penerjemahan dan proses tersebut membutuhkan keterampilan khusus dan penerjemah yang berpengalaman di bidang khusus ini.

  1. Format

Anda juga harus tahu jenis dokumen yang ingin Anda terjemahkan. “PDF” sesungguhnya bukan jawaban yang kita cari! File PDF bisa dibuat dari berbagai jenis file, jadi jika Anda bisa memberikan keterangan rinci tentang format file aslinya, maka akan lebih mudah untuk membuat penawaran. Keterangan format seperti dokumen Word, PowerPoint, dokumen hasil scan atau mungkin InDesign. Jika mungkin, Anda dapat menyertakan contoh atau seluruh proyek ketika Anda mengirimkan e-mail berisi permintaan penawaran Anda.

Mengapa hal ini penting? – File Anda mungkin perlu dipersiapkan oleh tim desktop publishing (sebelum dan setelah penerjemahan) dan hal ini akan berdampak pada penawaran akhir. Seringkali pemformatan diperlukan setelah penerjemahan karena teks dalam bahasa sasaran mungkin lebih banyak/sedikit daripada teks dalam bahasa sumber. Agensi penerjemahan Anda seharusnya mampu menanganinya!

  1. Ukuran

Penting bagi penerjemahnya untuk memiliki gambaran yang tepat tentang banyaknya proyek Anda dalam kata. Jangan khawatir jika Anda tidak memilikinya. Cukup kirimkan dokumen aslinya ke agensi Anda dan mereka akan menghitung jumlah katanya untuk Anda.

Mengapa hal ini penting? – Kebanyakan proyek penerjemahan ditawarkan dengan dasar perhitungan per kata hasil. Jadi presentasi PowerPoint sebanyak 100 halaman dengan jumlah 5000 kata akan sama biayanya dengan dokumen Word sebanyak 30 halaman dengan jumlah 5000 kata.

Harap catat bahwa mungkin ada perbedaan pada penawaran akhir, tergantung waktu yang diperlukan oleh para desainer untuk menyiapkan dan menyajikan versi akhirnya dalam rangka menjamin tampilan yang sama pada kedua versi.

  1. Tenggat Waktu

Idealnya, Anda seharusnya mengetahui batas waktunya dan mampu memberikan estimasi kapan Anda membutuhkan hasil terjemahan dokumennya. Penerjemah akan memberitahu Anda jika hal itu dapat dilakukan dalam tenggat waktu Anda.

Mengapa hal ini penting? – Ketika penerjemahan dilakukan oleh penerjemah manusia (sebagai lawan dari penerjemah mesin), mereka menerjemahkan rata-rata 3000 – 7000 kata per hari. Tentu saja, hal ini akan bergantung pada kerumitan file aslinya namun file tersebut akan diperiksa oleh seorang proofreader dan direvisi seperlunya. Jadi Anda perlu mengingatnya ketika menyiapkan proyek penerjemahan.

Dengan menggunakan memori terjemahan, lebih dari satu penerjemah bisa mengerjakan proyek yang sama pada waktu bersamaan namun idealnya lebih baik untuk meminimalisir jumlah ini dalam rangka menjamin konsistensi dan aliran umum teks yang diterjemahkan.

  1. Informasi tambahan

Jika mungkin, Anda juga harus menghimpun semua materi pendukung yang menyertai proyek Anda, seperti foto, tabel, grafik dan logo.

Mengapa hal ini penting? – Jika dokumen Anda berisi gambar dengan teks, desainerya akan memerlukan aslinya agar dapat mengganti teks dalam satu bahasa dan menggantinya dengan terjemahannya. Setelah hal ini dilakukan untuk semua gambar, mereka akan memasukkannya dalam dokumen hasil terjemahan.

Anda juga akan perlu meneruskan memori terjemahan atau glosari perusahaan Anda jika ada. Mengapa hal ini penting? – Sekarang ini, penerjemah menggunakan alat terjemahan khusus seperti memori terjemahan dan perangkat lunak lain yang membantu pekerjaannya. Hal ini memungkinkan mereka untuk menciptakan memori untuk proyek-proyek serupa yang tidak hanya meningkatkan mutu dan konsistensi secara keseluruhan namun juga mengurangi penggunaan waktu penerjemahan, khususnya penerjemahan teknis. Memori terjemahan tersebut kemudian diteruskan ke klien pada saat penyerahan akhir.

Semuanya ini akan membantu manajer penerjemahan Anda untuk lebih baik memahami lingkup proyek Anda!

  1. Hubungi agensi penerjemahan Anda

Langkah berikutnya adalah menghubungi agensi penerjemahan Anda dan berbicara dengan seorang Manajer Proyek. Jika ini pertama kalinya Anda menghubungi agensi penerjemahan tersebut, Anda akan disambungkan dengan Manajer Proyek yang akan berurusan langsung dengan semua proyek mendatang Anda.

Manajer Proyek seharusnya menanyakan semua pertanyaan diatas untuk menilai proyek Anda. Tergantung tenggat waktunya, ukuran dan kerumitan dokumen aslinya, manajer proyek tersebut seharusnya memberikan Anda penawaran untuk pekerjaan tersebut serta estimasi tanggal penyerahan.

  1. Evaluasi penawarannya

Langkah terakhir ini sebenarnya paling mudah dan barangkali paling penting. Anda perlu memutuskan apakah Anda akan menerima penawaran penerjemahan tersebut.

Hal ini tentunya akan bergantung pada 3 faktor: Mutu – Harga – Kecepatan:

– Apakah Anda puas dengan cara mereka menangani permintaan utama Anda?

– Apakah mereka cukup cepat untuk membalas pesan email Anda?

– Apakah penawaran tersebut sesuai dengan anggaran Anda?

– Apakah tenggat waktunya pas dengan proyek Anda?

– Apakah mereka tersertifikasi ISO?

– Apakah mereka menyediakan layanan revisi dan/atau proofreading oleh seorang proofreader dengan tarif standarnya?

Setelah Anda membuat keputusan, staf agensi Anda akan membimbing Anda melalui proses penerjemahan akhir dan mereka akan memastikan Anda merasa nyaman dengan semua langkah diatas hingga penyerahan akhir file Anda dan penerimaan invoice Anda.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah 

yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah