post

Anindyatrans Penerjemah Bersertifikat

Anindyatrans Penerjemah Bersertifikat

Penerjemah bersertifikat adalah seorang penerjemah yang hasil terjemahannya dapat digunakan dalam prosedur formal dan penerjemah tersebut menerima tanggung jawab atas keakuratannya, persyaratan ini bervariasi dari satu negara dengan negara lainnya. Beberapa negara hanya mengizinkan penerjemah yang ditunjuk untuk menghasilkan terjemahan semacam itu sedangkan negara lain menerima hasil terjemahan yang dilakukan oleh setiap orang yang menguasai dua bahasa. Hasil terjemahan tersertifikasi dapat dilakukan oleh penerjemah profesional yang merupakan anggota asosiasi terjemahan atau memiliki kualifikasi tertentu.

Negara-negara Eropa selain Inggris cenderung memiliki undang-undang yang lebih ketat mengenai siapa yang dapat menghasilkan terjemahan tersertifikasi, dengan sebagian besar menunjuk penerjemah resmi tersertifikasi setelah memperoleh kualifikasi yang diatur oleh negara setempat.

Untuk tujuan hukum dokumen pembuktian dan dokumentasi resmi lainnya biasanya diperlukan dalam bahasa resmi yurisdiksi.

Di Indonesia, penerjemah tersumpah adalah mereka yang lulus ujian terjemahan bidang hukum yang diselenggarakan oleh Fakultas Ilmu Bahasa dan Kebudayaan, Universitas Indonesia (FIB, UI). Setelah lulus ujian, mereka dilantik oleh Gubernur DKI Jakarta, asalkan mereka memiliki KTP Jakarta. Untuk daerah lain, masing-masing harus menulis surat kepada Gubernur masing-masing untuk diambil sumpah oleh gubernur mereka, sehingga memperoleh status 'disumpah'.

Himpunan Penerjemah Indonesia atau HPI juga menyelenggarakan ujian untuk anggota yang ingin memiliki sertifikasi sebagai penerjemah bersertifikat di bidang hukum dan bila lulus, sertifikasi akan berlaku selama 5 tahun.

Anindyatrans adalah kantor penerjemah yang menawarkan layanan jasa penerjemah tersumpah yang cepat dan andal dengan kumpulan penerjemah tersumpah berpengalaman dan tersertifikasi yang mencakup bidang Kenotariatan, hukum pidana, perdata, hukum asuransi dan hukum pajak.

Anindyatrans menyediakan layanan untuk bahasa Inggris Mandarin Jepang Korea Thai Vietnam Jerman Belanda Rusia Prancis dengan kantor cabang di Medan Palembang Batam Cilegon Jakarta Bekasi Bogor Bandung Semarang Surabaya Makassar dan Denpasar.

Hubungi kami di 021-8452261

WA: 0813 1030 4594

Email: cs@anindyatrans.com

Website: https://www.anindyatrans.com/

post

Jasa Subtitle Video Handal Terpercaya

Jasa subtitle video penting dan sangat berguna belakangan ini karena kemampuan berbagi video di seluruh dunia. Penting bagi jasa subtitle video untuk menghasilkan tulisan yang akurat, terformat dengan baik, dan dapat dibaca dengan jelas ketika ada pemirsa langsung. Ketika mengerjakan subtitle, diperoleh nilai langsung karena memberikan versi tertulis tentang apa yang dikatakan dalam suatu video. Jika Anda membutuhkan jasa subtitle, ada pertanyaan penting yang perlu Anda tanyakan sendiri.

Apakah Anda ingin videonya diterjemahkan atau dilokalkan? Jika Anda ingin agar videonya dilokalkan, arti dalam bahasa lain selain bahasa Inggris, terdapat situs yang menawarkan jasa tersebut. Pelokalan video memerlukan tingkat kefasihan yang tinggi dalam dialek yang diperlukan dan penggunaan idiom yang terkait dengan budaya tersebut. Meskipun subtitle dalam bahasa asli biasanya dalam bentuk verbatim, pengerjaan jasa subtitle hanya perlu menyampaikan makna dialognya karena kendala waktu. Hal ini memungkinkan pemirsa untuk dapat dengan mudah membaca tulisannya pada kecepatan yang dirasakan nyaman bagi mereka. Salah satu situs yang memberikan layanan ini adalah vicaps.com dan matinee.co.uk.

Format dan gaya, Ini adalah faktor lain yang perlu dipertimbangkan. Mungkin Anda ingin agar subtitle-nya standar atau untuk kalangan tuna runga. Sebagian situs memberikan beragam pilihan, yang berkisar dari warna, font, anti-liaising, edging, drop shadow dan latar belakang.

Jangka Waktu Pengerjaan: Ketika memilih situsnya, carilah informasi tentang jangka waktu pengerjaan subtitle video Anda. Sebagian situs menugaskan beberapa editor untuk file yang sama, sehingga mereka dapat bekerjasama untuk jangka waktu pengerjaan yang lebih singkat.

Biaya Pengerjaan Jasa Subtitle: Carilah yang tarifnya bersaing. Terdapat beberapa faktor yang akan sangat mempengaruhi tarif, seperti durasi dan bahasa asli program Anda, kedalam bahasa mana video akan diterjemahkan/dilokalkan, jangka waktu pengerjaan, format dan gaya pilihan dan ukuran keseluruhan proyek.

Setelah memilih perusahaan yang akan mengerjakan jasa subtitle, unggahlah filenya ke situs mereka. Sebagian perusahaan bersikeras agar Anda mengisi formulir secara online. Setelah ini, Anda akan memperoleh informasi tentang tarif dan jangka waktu pengerjaan untuk proyek tertentu yang ingin Anda selesaikan. Setelah mereka menyelesaikan pengerjaan subtitle video tersebut, Anda dapat mengunduh filenya dalam banyak format. Format dimaksud meliputi format multilingual DFXP, Real Text (untuk Real Media), SCC untuk iOS, SBV (untuk YouTube), STL (untuk DVD Studio Pro), SMI atau SAMI (untuk Windows Media), DFXP (untuk Adobe Flash) dan Captionate.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.
CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.
post

Peranan Jasa Penerjemah Tersumpah dalam Penerjemahan Hukum

Merupakan pengetahuan umum bahwa sistem hukum berusaha menetapkan hak dan kewajiban yang dirumuskan dengan jelas untuk individu tertentu. Namun, setiap negara punya terminologi hukum dan struktur kebahasaan tertentu. Untuk alasan ini, penerjemahan hukum penting untuk memastikan kesesuaian hak dan kewajiban tersebut dari teks asli kedalam terjemahannya.

Oleh karenanya, penerjemahan hukum kedalam bahasa asing bukanlah tugas yang mudah; malahan Anda perlu memiliki pengetahuan khusus tentang hukum agar dapat memahami dokumen hukum dalam bahasa Anda sendiri. Untuk alasan ini, hal tersebut hanya bisa dilakukan oleh penerjemah berkualifikasi yang mengkhususkan diri dalam penerjemahan tersumpah yang tidak hanya memahami terminologi hukum namun juga memilii pemahaman tentang hukum umum dan sistem hukum perdata yang digunakan di seluruh dunia.

Kita harus memperhitungkan bahwa konvensi tekstual bergantung pada budaya teks asli dan bahwa mereka kemungkinan tidak sesuai dengan yang ada pada teks akhir. Maka penerjemah yang akurat harus mengenali struktur bahasa sasaran dengan fungsi yang sama dengan dokumen aslinya. Untuk melakukan hal ini, gunakan kamus dan basis data hukum, dan proses dokumentasi menyeluruh yang akan menghasilkan terjemahan hukum yang handan dan akurat dimana setiap rincian telah dipelajari secara mendalam.

Jangan sia-siakan uang dan waktu Anda untuk agensi penerjemahan yang tidak menjamin keakuratan yang dibutuhkan penerjemahan hukum. Sebaliknya, percayakan dokumen Anda pada agensi terpercaya yang paham bahwa kesalahan penerjemahan suatu bagian dalam dokumen hukum pada akhirnya dapat menimbulkan gugatan hukum dan kerugian moneter.

Selain itu, penerjemahan hukum membutuhkan pengetahuan sangat khusus, hanya sewa penerjemah yang cocok dan memenuhi syarat untuk menerjemahkan dokumen hukum. Entah Anda membutuhkan penerjemahan kontrak, surat kuasa, keterangan saksi atau transkrip barang bukti berupa video, Anda harus memastikan bahwa dokumen hasil terjemahan yang diserahkan kepada Anda 100% benar. Jelas bahwa kerahasiaan sangatlah penting, dan semua dokumen yang diteirma harus tetap berada dalam garis pedoman privasi yang ketat.

Penerjemahan hukum melibatkan Surat Keterangan Keakuratan atau Keterangan Saksi yang mungkin diharuskan oleh otoritas dan badan pemerintah tertentu. Dalam pengertian ini, sebagian perusahaan juga dapat memberikan otorisasi ini melalui notaris. Anda membutuhkan penerjemah hukum khusus untuk bidang hukum apapun juga yang Anda perlukan untuk dokumen hasil terjemahan atau interpreter/juru bahasa pengadilan.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

post

7 Faktor Utama Yang Perlu Dipertimbangkan Dalam Proses Penerjemahan

Penerjemahan adalah faktor terpenting dalam menyatukan masyarakat dan bisnis di seluruh dunia. Dengan bantuan penerjemahan, kita dapat mengatasi rintangan bahasa, yang seringkali menghambat komunikasi yang efektif. Jika suatu perusahaan, perseorangan atau organisasi ingin berkomunikasi atau berbagi informasi dengan orang-orang dan kontak bisnis yang berbicara bahasa lain, Anda dapat menggunakan bantuan agensi penerjemahan profesional di Jakarta atau kota besar lainnya di Indonesia.

Penerjemahan bahasa adalah proses kompleks yang rinci dimana seorang penerjemah atau ahli bahasa menyatakan arti konten dalam bahasa pertama kedalam bahasa kedua. Selagi mengkonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lainnya, artinya harus tetap sama. Biasanya, bahasa pertama disebut sebagai "bahasa sumber" dan bahasa kedalam mana teks diterjemahkan biasanya disebut sebagai "bahasa sasaran".

Penerjemahan bahasa yang dilakukan oleh agensi penerjemahan mapan di Jakarta, Surabaya, Bandung atau setiap kota besar lainnya di Indonesia, biasanya berkualitas tinggi. Namun, berurusan dengan bahasa asing tidaklah semudah yang dibayangkan. Keliru jika ada anggapan bahwa penerjemahan hanya sekedar mengubah teks kata per kata dari satu bahasa ke bahasa lain.

Sebagai permulaan, pekerjaan penerjemahan memerlukan penelitian intensif tentang subyek teks sumber. Penerjemah secara alami perlu memiliki pengetahuan menyeluruh tentang bahasa sumber dan bahasa sasaran. Idealnya, penerjemah adalah penutur asli bahasa sasaran. Selain itu, penerjemah juga perlu memiliki pengetahuan dan pemahaman yang mendalam tentang kebiasaan dan gaya hidup sekelompok orang yang diuntungkan oleh karya terjemahan sehingga mereka mampu memahami karya terjemahan seluruhnya. Penerjemah juga haruslah seorang ahli dalam subyek terkait, dengan spesialisasi seperti penerjemahan hukum, medis, teknis, ilmiah, atau komersial.

Karya terjemahan bukanlah proses mekanis dimana Anda hanya menerjemahkan masing-masing kata sumber kedalam bahasa sasaran. Sebaliknya, banyak faktor yang perlu dipertimbangkan untuk memperoleh keluaran yang akurat dan tepat secara budaya dalam bahasa sasaran.

Berikut ini adalah beberapa faktor yang harus dipahami dan diperhatikan oleh penerjemah:

  1. Konteks sebenarnya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran - Arti dan konotasi dari konsep yang sama dapat sangat berbeda dalam kedua bahasa.
  2. Aturan tata bahasa kedua bahasa - Tata bahasa adalah bagian penting dari penerjemahan bahasa dan setiap bahasa memiliki seperangkat aturan struktural yang harus dipatuhi.
  3. Ejaan yang benar dalam bahasa sasaran, misalnya, bahkan dalam Inggris Amerika dan Britania, ejaan kata yang sama bisa berbeda. Sebagai contoh, kata Inggris Amerika "judgment" akan dieja "judgement" dalam Inggris Britania.
  4. Konvensi penulisan bahasa sasaran - Konvensi tersebut termasuk ejaan, tanda baca, kapitalisasi, tata bahasa, dan penyusunan paragraf. Penerjemah perlu menggunakan konvensi yang tepat untuk meningkatkan keterbacaan tulisan tersebut.
  5. Arti idiom dan frasa bahasa sumber dan bahasa sasaran seringkali merupakan persoalan yang kompleks. Sebagai contoh, jika kita menggunakan frasa Inggris "feel blue" yang diterjemahkan secara harfiah, frasa tersebut kemungkinan besar tidak akan memiliki arti yang sama dalam bahasa lain.
  6. Penggunaan titik dan koma untuk memisahkan desimal dan ribuan dalam angka memiliki aturan berbeda dalam bahasa berbeda. Hal ini penting karena dalam bahasa Inggris, konvensi yang diikuti adalah 1,000.01, sementara hal yang sama ditulis sebagai 1.000,01 dalam bahasa Spanyol. Ini adalah sesuatu yang perlu dipertimbangkan demi layanan berkualitas tinggi untuk penerjemahan bahasa Spanyol.
  7. Sementara menerjemahkan dalam bahasa tertentu misalnya bahasa Arab, penerjemah harus menerjemahkan menggunakan abjad dengan arah dari kanan ke kiri.

Selain faktor yang disebutkan di atas, penting bagi penciptaan terjemahan yang bebas dari kesalahan untuk secara hati-hati mengoreksi hasil terjemahannya terhadap teks sumbernya. Menyunting pada tahapan berbeda merupakan cara yang baik untuk menghasilkan terjemahan yang bebas dari kesalahan. Dan bahkan setelah penyuntingan, sebelum menyerahkan terjemahan akhirnya, pengoreksian akhir adalah suatu keharusan.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

10 Tips Teratas Penerjemahan Dokumen Secara Mudah dan Nyaman

Penerjemahan dokumen adalah salah satu tipe penerjemahan paling umum. Seiring dengan bertumbuh kembangnya bisnis, jumlah pekerjaan tulis menulis pastinya meningkat. Setelah suatu organisasi cukup berhasil untuk mulai beroperasi di luar negeri, organisasi tersebut bahkan akan membuat lebih banyak dokumen yang sebagian besarnya mungkin perlu diterjemahkan untuk pasar barunya.

Dokumen tertentu merupakan hal yang umum bagi hampir setiap industri di dunia. Sekumpulan besar formulir, kontrak dan buku pedoman diperlukan untuk melakukan peralihan sukses kedalam pasar luar negeri.

Bahkan dalam kehidupan sehari-hari rata-rata orang, materi tertulis sangat menonjol. Ini berarti bahwa penerjemahan dokumen bahkan tetap relevan pada tingkat pribadi, dengan materi seperti akte kelahiran, diploma, dan kualifikasi yang seringkali perlu diterjemahkan.

Dalam artikel ini akan dilihat mengapa dokumen Anda mungkin perlu diterjemahkan oleh seorang tenaga ahli, dan memberikan tips tentang cara memastikan agar proses penerjemahan dokumen menjadi semudah mungkin.

Berikut adalah sepuluh tip teratas untuk membantu Anda dalam proses penerjemahan dokumen:

Ketahui kekurangan alat penerjemahan online

Terdapat sejumlah layanan online gratis yang menawarkan layanan penerjemahan dokumen. Meskipun sistem ini bisa terbukti bermanfaat ketika mencari pengertian dasar tentang apa yang telah ditulis dalam sebuah bahasa yang berbeda, merupakan gagasan yang buruk untuk mengandalkannya ketika berbicara dengan klien atau pelanggan. Program tersebut tidak memiliki simpati budaya dan pengetahuan tentang sintaks yang diperlukan, yang berarti bahwa terdapat kemungkinan konten diterjemahkan dengan buruk.

Buat konten Anda mudah dipahami

Untuk memastikan penerjemahan berkualitas terbaik atas konten Anda, salinan aslinya harus jelas dan mudah dimengerti. Menghilangkan potensi ambiguitas, idiom dan singkatan lokal akan membantu Anda untuk memastikan bahwa audiens sasaran Anda mengapresiasi pesan dimaksud. Juga dianjurkan mempertahankan kalimat pendek dan singkat untuk memungkinkan penerjemahan secara singkat dan mudah.

Buat ringkasan menyeluruh

Salah satu cara terbaik untuk memastikan kelancaran proses penerjemahan dokumen adalah membuat rencana terstruktur. Memastikan sebanyak mungkin informasi tentang proyek tersebut. Anda harus memiliki gagasan yang kuat tentang bahasa, nada dan gaya penerjemahan yang diperlukan. Juga bermanfaat untuk menghimpun materi relevan tambahan seperti laporan industri dan informasi produk. Semakin banyak informasi yang dapat Anda susun, semakin mudah proses penerjemahan dokumennya.

Bekerjalah dengan tenaga ahli

Sebagaimana disebutkan di atas, terdapat sejumlah layanan online gratis, yang menyediakan penerjemahan dokumen gratis. Namun, ketika berbicara tentang akurasi, konsistensi dan sensitivitas budaya, ahli bahasa berpengalaman tidak ada duanya. Penerjemah yang baik akan mampu memanfaatkan bertahun-tahun pengalaman baik dalam budaya pilihan maupun industri terkait. Mereka juga seharusnya menerjemahkan kedalam bahasa aslinya. Coba dan telitilah calon mitra penerjemahan sepenuhnya, dan pastikan mereka tersebut dapat memenuhi dan melampaui harapan Anda.

Berbagilah informasi dengan penerjemah Anda

Setelah menghimpun semua informasi terkait, Anda harus memastikan untuk meneruskan sebanyak mungkin informasi tersebut ke mitra penerjemahan Anda. Memastikan penerjemah memahami proyek sepenuhnya dengan berbagi ringkasan Anda dan segala konten terkait memungkinkan potensi persoalan atau kesalahpahaman ditandai sedini mungkin, meningkatkan efisiensi prosesnya.

Bersiaplah untuk perbedaan desain luar negeri

Ketika bahasa Inggris diterjemahkan kedalam bahasa lain, teks yang diterjemahkan pada umumnya akan memerlukan lebih banyak ruang. Ini berarti bahwa Anda perlu memperhitungkan perbedaan format terkait untuk mengakomodasi karakter tambahan. Terdapat persoalan desain lain yang mungkin timbul, tergantung kedalam bahasa mana Anda menerjemahkan materi Anda. Budaya berbeda memiliki standar estetika berbeda, dan warna serta gambar tertentu dapat memiliki arti berbeda secara dramatis. Coba dan bekerjasamalah dengan penyedia layanan penerjemahan Anda untuk memastikan bahwa Anda menyadari potensi komplikasi desain yang mungkin timbul.

Perjelas tipe filenya

Tergantung tipe dokumen yang diterjemahkan, terdapat sejumlah tipe file berbeda, dimana file tersebut dapat disimpan dan dikirim. Anda harus mencoba dan memastikan bahwa Anda telah memilih tipe file yang memberikan tingkat kualitas tertinggi selain kemudahan aksesibilitas. Pastikan untuk mengklarifikasi bahwa penyedia layanan penerjemahan Anda dapat menangani tipe file tersebut sebelum proyek dimulai. Juga, sadari bahwa negara berbeda terkadang dapat memiliki preferensi file berbeda, dan oleh karenanya kontak pasar asing mungkin mengalami kesulitan mengakses konten terjemahan Anda.

Kirimkan salinan terbaik kepada penerjemah Anda

Selalu dianjurkan untuk memastikan bahwa satu-satunya versi konten Anda yang diterima penerjemah bersifat final. Mengirimkan konten sebelum siap akan memperlambat prosesnya. Ketika mengirimkan file Anda, merupakan ide yang baik untuk melabeli versi benarnya dengan jelas. Hindari pengiriman file yang tidak diperlukan.

Berhati-hatilah terhadap persoalan keamanan

Jika Anda berurusan dengan dokumen tertentu, terutama dokumen dengan konten hukum, mungkin terdapat aturan keamanan yang berlaku menyangkut penanganan dokumen. Ada potensi data sensitif ditangani secara keliru, dan hal ini dapat mengakibatkan dokumen menjadi tidak berlaku. Coba dan biasakan diri dengan setiap panduan penyimpanan, pengiriman dan penggunaan yang mungkin berlaku untuk dokumen Anda. Sekali lagi, penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan mampu memberikan saran mengenai persoalan ini.

Berpikirlah jauh kedepan

Selalu memandang jauh ke masa depan dan berpikir apakah dokumen Anda akan diubah atau tidak. Banyak faktor yang dapat mengakibatkan dibuatnya versi lain suatu dokumen. Menyadari potensi pengubahan dan penambahan di kemudian hari akan memungkinkan Anda untuk menganggarkannya sejak awal proyek. Memiliki hubungan yang solid dengan penyedia jasa penerjemahan dokumen yang baik akan membantu Anda dalam hal ini. Penggunaan perangkat lunak memori penerjemahan akan memungkinkan perubahan suatu dokumen dengan mudah, yang menghemat biaya dalam prosesnya.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.