post

Tiga Mitos Umum Yang Beredar Tentang Bisnis Terjemahan

Prinsip penutur asli berlebihan, dan konsep akademis tentang ‘mutu’ sedikit artinya dalam konteks bisnis. Pernyataan seperti ini mungkin terdengar kurang menyenangkan bagi penerjemah dan klien. Namun mereka yang berencana untuk mendirikan bisnis terjemahan harus menyadari bahwa pandangan yang ada tentang usaha terjemahan mungkin sedikit keterkaitannya dengan kenyataan.

Terdapat banyak bahasa di dunia, sebagian besar memiliki ribuan dan bahkan miliaran penutur monolingual atau bilingual. Hukum statistika nampaknya menetapkan, karenanya, bahwa segala upaya untuk mendirikan bisnis terjemahan sia-sia, jika hanya karena jumlah calon pesaing luar biasa banyaknya. Namun, begitu Anda memulai bisnis terjemahan Anda, Anda akan menyadari bahwa persaingan serius, yaitu dari pesaing dengan kelihaian berusaha dan keberanian untuk mempertanyakan mitos terjemahan – sebenarnya relatif jarang.

Penutur asli umumnya dianggap sebagai otoritas persoalan terjemahan yang tidak terbantahkan. Hal ini membawa kita menuju mitos pertama tentang bisnis terjemahan: penutur asli itu sempurna. Ketika Anda mendirikan bisnis terjemahan Anda sendiri, Anda akan segera mengetahu bahwa kebanyakan pelanggan, terutama yang lebih berpengetahuan, akan menuntut agar terjemahannya dilakukan oleh seorang penutur asli, dengan asumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dengan sendirinya. Tidak demikian. Meskipun mungkin terdapat lebih dari semiliar penutur asli bahasa Inggris di seluruh dunia, hanya sebagian kecil dari mereka yang dapat diandalkan untuk memiliki penilaian yang diperlukan untuk memutuskan apakah suatu terjemahan bagus secara kebahasaan dalam konteks bisnis tertentu. Kita tidak boleh dengan sendirinya berasumsi bahwa seorang penutur asli merupakan penulis yang baik dalam bahasanya sendiri, apalagi bahwa ia adalah seorang penerjemah yang baik. Misalnya, terjemahan memerlukan wawasan menyeluruh tentang bahasa sumber serta bahasa sasaran. Ketika Anda menyewa penerjemah untuk bisnis Anda, jangan lupa bahwa sementara penerjemah yang baik biasanya adalah penutur asli bahasa sasaran, tidak semua penerjemah penutur asli adalah penerjemah yang baik.

Mitos kedua tentang bisnis terjemahan ada kaitannya dengan prioritas klien, dan asumsi bahwa lebih dari apapun, klien ingin mutu.. Orang-orang dapat dimaklumi karena menanggapinya dengan serius. Setiap orang waras akan mengira bahwa perhatian utama klien ketika mempekerjakan agensi terjemahan profesional adalah untuk mendapatkan terjemahan berkualitas tinggi. Tidak demikian. Penelitian telah menunjukkan bahwa kebanyakan klien bahkan lebih tertarik dengan kecepatan daripada mutu.. Ini tidak berarti bahwa klien Anda akan senang menerima hasil yang buruk selama ia mendapatkannya dengan cepat; intinya adalah bahwa standar mutu dalam konteks bisnis berbeda dari standar mutu dalam konteks akademis, dan mungkin dibayangi oleh masalah praktis. Mahasiswa dilatih untuk mencapai kesempurnaan bahasa, untuk menghasilkan terjemahan yang dirumuskan dalam tata bahasa yang sempurna dan gaya yang luar biasa netral. Namun hasil dari pelatihan tersebut mungkin tidak akan cukup untuk memuaskan selera klien bisnis. Malahan, kemungkinan seleranya sebanyak jumlah kliennya. Seorang pengacara akan mengharapkan agar Anda terlebih dahulu untuk membuat pasal-pasal yang tidak ambigu dan menggunakan gaya bahasa hukum yang sesuai; pembuat mesin memerlukan wawasan teknis dan jargon teknis yang otentik; dan penerbit majalah umum memerlukan artikel yang cukup enak dibaca. Apa yang cenderung diharapkan oleh semua klien pada umumnya adalah menghargai tenggat waktu. Lagipula, ketika ada klien asing yang datang untuk menandatangani kontrak, seharusnya ada sesuatu yang perlu ditandatangani; ketika ada majalah yang telah diiklankan untuk muncul, majalah tersebut seharusnya tersedia ketika pasar menantikannya. Di lingkungan bisnis, beragam pihak mungkin terlibat dalam pembuatan sebuah dokumen, yang artinya penundaan akan cepat menumpuk dan mungkin memiliki akibat finansial yang serius. Jadi, pemula harus sadar bahwa ‘mutu’ sama dengan kemampuan beradaptasi dengan laras bahasa dan jargon klien, dan bahwa tenggat waktu pendek kemungkinan sama menariknya dengan prosedur jaminan mutu.

Jika Anda mampu menarik minat pelanggan, Anda akan mengetahui bahwa industri terjemahan bisa cukup menguntungkan, bahkan bagi pemula. Mitos ketiga adalah bahwa terjemahan pada dasarnya adalah bisnis ad hoc dengan keuntungan yang sangat rendah. Tidak demikian. Berbagai usaha sukses dalam beberapa tahun belakangan ini, misalnya di Belanda dan Eropa Timur, telah mematahkan citra tradisional penerjemah yang bekerja keras dari fajar hingga senja di loteng yang dingin dan masih hampir tidak mampu memenuhi kebutuhan hidupnya. Benar bahwa proses terjemahan bersifat padat karya, dan terlepas dari semua upaya komputerisasi, ada tanda-tanda bahwa terjemahan pada dasarnya akan tetap mengandalkan tenaga manusia selama tahun-tahun yang akan datang. Namun demikian, jika Anda mampu menyediakan terjemahan bermutu tinggi, yang ditujukan untuk memenuhi kebutuhan klien Anda dan dalam tenggat waktu yang telah ditentukan, Anda akan mendapati bahwa Anda akan dianggap serius sebagai mitra dan dihargai dengan keuntungan kecil yang sangat layak.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

 

 

post

Bagaimana Keterampilan Menulis Dapat Membantu Anda Mempelajari Bahasa Baru

Kebanyakan orang yang mempelajari bahasa baru melakukannya dengan tujuan mampu berbicara bahasa tersebut. Mereka mungkin ingin mempelajari bahasa tersebut untuk keperluan pekerjaan, untuk melanjutkan pendidikannya, untuk bepergian, atau hanya untuk pengembangan diri. Belajar membaca dalam bahasa baru juga bisa sama pentingnya, namun biasanya kurang diprioritaskan daripada berbicara bahasa tersebut. Belajar menulis bahasa baru jarang dipertimbangkan bagi kebanyakan dari kita. Lagipula menulis dalam bahasa baru sama sekali tidak membantu kita untuk melakukan percakapan. Menulis dalam bahasa baru sama sekali tidak membantu kita untuk meningkatkan keterampilan komunikasi bahasa ekspresif atau reseptif kita, bukan?

Jawabannya ya.

Jika Anda mengembangkan keterampilan menulis Anda dalam bahasa baru, Anda juga akan meningkatkan kemampuan Anda dalam berbicara bahasa tersebut. Anda akan belajar bahasa baru dengan lebih cepat, dan Anda akan memahami bahasa tersebut pada tingkatan yang lebih dalam daripada yang dapat Anda lakukan sekiranya Anda hanya berfokus pada berbicara bahasa tersebut. Hal ini meningkat drastis jika tulisan Anda bersifat pribadi. Sebagai contoh, menulis buku harian atau jurnal pengalaman pribadi lebih bermanfaat daripada hanya sekedar menjalani latihan menulis bahasa. Bahkan terdapat lima alasan bagus mengapa Anda harus menyertakan kegiatan menulis dalam program pembelajaran bahasa yang Anda lakukan.

Menulis Memungkinkan Kita untuk Mempelajari Konsep Bahasa Yang Sama Sementara Menggunakan Indra Baru

Sudah pernah dibuktikan bahwa semakin banyak indra yang kita gunakan dalam proses pembelajaran, semakin besar kemungkinan kita akan mempelajari konsep-konsep tersebut dan tetap mengingat semua pelajaran tersebut. Sebagai contoh, jika Anda mempelajari aturan tata bahasa dan menerapkannya secara berulang-ulang dengan mengucapkan kata-kata dan frasa dengan keras, Anda akan perlahan-lahan belajar mempelajari konsep tersebut. Namun, jika Anda menambahkan tulisan, baik pengulangan lebih lanjut dan penggunaan indra baru akan meningkatkan pemahaman dan retensi Anda.

Menulis dan Berbicara Merupakan Kedua Bentuk Komunikasi Ekspresif

Ketika kita berbicara atau menulis, otak kita melakukan banyak tugas yang sama. Hal ini terjadi karena menulis dan berbicara keduanya sama-sama melibatkan pembentukan pesan dan kemudian penyampaian pesan tersebut. Fakta sederhananya yaitu bahwa pesan dapat keluar dari mulut kita dalam satu kasus dan kedalam selembar kertas dalam kasus lain tidak membuat banyak perbedaan. Pikirkan hal ini. Apa yang terjadi ketika Anda mencoba untuk membentuk pikiran yang ingin Anda ucapkan? Jika Anda seperti kebanyakan orang, Anda mencari tahu apa yang ingin Anda ucapkan dengan secara mental mengatakan kata-kata tersebut kepada diri Anda sendiri. Apa yang terjadi ketika Anda mencoba untuk membentuk pikiran yang akan Anda tuliskan? Anda melakukan hal yang sama! Bahkan lebih baiknya, ketika menulis, kita tidak mengalami tekanan tambahan dari orang lain yang menunggu kita untuk menanggapi atau menunggu untuk menanggpi kita.

Menulis Jurnal Membantu Kita Untuk Mengembangkan Hubungan Pribadi dengan Bahasa

Setiap saat pembelajaran menjadi bersifat pribadi, pembelajaran menjadi lebih menyenangkan, dan pelajaran yang sedang kita ambil memiliki lebih banyak daya tarik. Inilah sebabnya mengapa kombinasi menulis dalam bahasa baru, dan menulis hal-hal yang bersifat pribadi bagi kita merupakan hal yang dahsyat. Kita tidak hanya menulis dari buku pelajaran bahasa atau paket perangkat lunak yang dirancang untuk mengajarkan bahasa, kita menulis tentang hal-hal yang penting bagi kita. Oleh karena itu, kita akan cenderung menghabiskan lebih banyak waktu belajar dan lebih cenderung untuk tetap sepenuhnya terlibat ketika kita sedang belajar. Akhirnya, menulis jurnal membantu Anda untuk berkomitmen terhadap proses pembelajaran, sesuatu yang sulit bahkan jika Anda normalnya berhasil mengelola waktu Anda dengan baik.

Menulis Memberikan Kita Cara Nyata untuk Mengevaluasi Diri Kita Sendiri

Jika Anda menyimpan catatan jurnal Anda, Anda mempunyai cara untuk melacak kemajuan Anda. Jika Anda telah menyimpannya untuk sementara waktu, Anda seharusnya melihat perbedaan luar biasa dalam keterampilan menulis Anda dari saat Anda mulai membaca hingga saat ini. Anda juga akan memperhatikan bahwa kecepatan Anda membentuk pikiran dan kemudian menuliskan pikiran itu di kertas telah meningkat secara signifikan. Peningkatan kemampuan dan kecepatan ini juga akan tercermin dalam kemampuan kita untuk berbicara dalam bahasa baru pilihan Anda.

Penutur Bahasa Asli Dapat Menggunakan Tulisan Kita untuk Memberikan Saran Nyata

Memperoleh umpan balik dari penutur bahasa asli ketika mempelajari bahasa baru selalu berguna. Penutur bahasa asli dapat mendengar hal-hal yang tidak bisa didengar orang lain, bahkan bukan penutur bahasa asli yang memiliki pemahaman bahasa yang sangat kuat. Penutur bahasa asli juga dapat memberikan kita petunjuk tentang nuansa bahasa yang timbul di setiap bahasa, dan yang sangat jarang disertakan dalam buku teks. Sayangnya, kebanyakan dari kita tidak punya penutur bahasa asli yang mampu bersama dengan kita di setiap langkah pembelajaran bahasa baru. Hal itu akan bagus sekali, namun tidak praktis. Akan tetapi, jika kita mampu memperoleh umpan balik tentang tulisan kita dari penutur bahas asli, manfaatnya banyak sekali. Lagiula, beberapa halaman tulisan dapat mewakili berbulan-bulan pembelajaran bahasa. Lebih baik lagi, ketika kita menerima umpan balik tersebut secara tertulis, kita dapat berpegang padanya dan meninjaunya kembali seperlunya.

Jika Anda siap untuk memulai perjalanan dalam rangka mempelajari bahasa baru, coba temukan program yang memungkinkan Anda untuk  menggabungkan kegiatan membaca, menulis dan berbicara. Anda akan mengetahui bahwa Anda belajar bahasa dengan lebih cepat, dan bahwa setiap pelajaran yang Anda ambil akan menjadi lebih bermakna bagi Anda.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya, dan juga beberapa bahasa lain yang dapat diterjemahkan. Anda bisa menghubungi di nomor 081310304594 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

 

post

3 Keunggulan yang Ditawarkan Penerjemah Anindyatrans

Munculnya kantor-kantor penyedia jasa penerjemahan membuat bisnis ini dilirik banyak orang. Namun, tidak semua kantor penyedia jasa penerjemahan memiliki standar yang bisa dipercaya, seperti yang telah dibuktikan oleh Anindyatrans. Banyak keunggulan yang ditawarkan penerjemah Anindyatrans, ketika Anda memilihnya menjadi rekan kerja di perusahaan Anda. Tugas perorangan juga ternyata diterima di kantor penyedia jasa ini.

Sesuai dengan motto perusahaan Anindyatrans, yakni kami tidak menerjemahkan apa yang tersurat, tetapi kami menerjemahkan apa yang tersirat di dalamnya. Bisa disimpulkan bahwa kepuasan pelanggan atau klien merupakan hal utama yang terus dipertahankan. Terutama untuk mendapatkan hasil terjemahan yang bisa dikatakan akurat.

Sedikitnya ada 3 keunggulan yang ditawarkan penerjemah Anindyatrans bagi Anda calon rekan kerja atau klien yang tertarik menggunakan jasa penerjemahan mereka, yakni:

  1. Penerjemah Anindyatrans Meminimal Kekeliruan

Yang membedakan dengan kantor jasa penyedia penerjemahan lainnya adalah tenaga penerjemahnya telah lulus uji kualifikasi. Sehingga mereka meminimalkan sekecil mungkin kekeliruan yang kerap dianggap biasa atau bukan apa-apa oleh penerjemah lainnya.

  1. Tahapan Penerjemahan Selalu Diperhatikan

Bukan hanya menerjemahkan sebuah teks, di Anindyatrans naskah klien yang ingin diterjemahkan akan melalui 3 tahapan yang ketat. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dan meminimalkan kesalahan arti kata. Tahapan tersebut yakni tahap pengecekan naskah yang dilakukan oleh penerjemahnya, kemudian dilanjutkan tahap pengecekan tata Bahasa, hingga para penerjemah Anindyatrans juga melakukan tahapan untuk mengecek kesalahan ejaan dalam sebuah kalimat.

  1. Menggunakan Software yang mudah

Lain halnya dengan kantor jasa penyedia terjemahan lainnya, Anindyatrans sangat memudahkan para kliennya, yakni dengan menggunakan software yang cukup dikenal dan banyak digunakan di Indonesia, di antaranya Microsoft Office, Trados dan lain sebagainya.

Selain ketiga keunggulan penerjemah Anindyatrans di atas, keunggulan utamanya ialah harga yang kompetitif. Dimana, harga layanan jasa yang ditetapkan berdasarkan hitungan halaman bukan per kata atau per kalimat. Belum lagi, jaminan revisi yang tidak dikenakan biaya tambahan membuatnya jauh lebih unggul dibandingkan yang lainnya. Maka dari itu, jika Anda tertarik bisa menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia.

Meta desk: Apa yang bisa diberikan oleh jasa penerjemah Anindyatrans? Setidaknya ada 3 keunggulan. Apa sajakah itu?

post

Apa Sih Definisi Penerjemah Tersumpah Itu?

Setiap orang terlahir dengan keunggulan dan keunikannya tersendiri. Ada yang terlahir dengan bakat alami terhadap Bahasa, ada juga mampu menguasai alat musik tanpa mengalami kesulitan yang berarti. Bagi mereka yang dikaruniai kemampuan Bahasa yang baik, kenapa tidak tertarik untuk menjadi salah satu dari jutaan orang yang menyebut diri mereka penerjemah tersumpah.

Namun, tidak semua orang mengetahui apa definisi dari penerjemah tersumpah? Ini lantaran, di tengah masyarakat seorang yang memiliki kemampuan menerjemahkan suatu Bahasa disebut sebagai translator. Ternyata penerjemah juga terdiri atas dua macam yakni penerjemah yang tidak terikat oleh siapa pun dan penerjemah tersumpah yang bekerja di sebuah kantor jasa penyedia penerjemah handal. Lantas, apakah perbedaan dan definisi dari dua jenis penerjemah tersebut.

Jika dilihat dari definisi kata penerjemah tersumpah, maka dapat diartikan sebagai penerjemah yang dinyatakan lolos kualifikasi UKP atau Ujian Kualifikasi Penerjemahan. Setelah mereka dinyatakan berhak mendapatkan sertifikat, para penerjemah tersebut diambil sumpahnya oleh Gubernur atau pejabat yang dipercaya atau ditunjuk untuk melakukan sumpah tersebut.

Ujian yang harus mereka lalui diselenggarakan oleh fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, dan syarat kelulusan mereka harus dinyatakan dengan nilai A atau minimal mendapatkan akumulasi penilaian 80. Biasanya para penerjemah ini dibutuhkan untuk pengurusan sejumlah dokumen yang berhubungan dengan keimigrasian dari dalam maupun luar negeri. Dokumen lainnya juga bisa berupa akte lahir, surat jual beli atau pun surat dagang antar perusahan.

Lantas, apakah bedanya penerjemah biasa yang tidak memiliki sertifikat? Seperti penerjemah freelance yang banyak Anda jumpai di sekitar kampus-kampus besar. Sebenarnya, semua penerjemah merupakan orang yang memiliki kemampuan yang hebat dan sangat dibutuhkan oleh orang lain. Namun, penerjemah lepas biasanya tidak mengikuti pendidikan ataupun tes apapun. Mereka memang terlahir dengan kemampuan menerjemahkan suatu Bahasa, dimana ditunjang dengan kemampuan mereka untuk meningkatkan keahlian mereka dalam bidang terjemahan.

Tarif yang ditawarkan oleh penerjemah freelance biasanya hampir sama dengan penerjemah tersumpah. Namun, untuk mendapatkan hasil yang maksimal, ada baiknya Anda menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. 

Meta desk: Apa sih yang dimaksud dengan penerjemah tersumpah itu? Untuk jelasnya lagi, simaklah di sini.

post

3 Kesulitan Menjadi Penerjemah Dokumen

Mewujudkan impian sebagai penerjemah dokumen yang professional tidak mudah. Ini lantaran, setiap orang pasti akan menghadapi kendala yang berbeda. Dan, kemampuan mereka dalam menemukan jalan keluar juga pastinya berbeda. Lantas apa sajakah kesulitan yang akan dihadapi oleh seseorang yang memutuskan berkarir menjadi seorang penerjemah khusus dokumen, yakni:

  1. Kurang Memahami Makna Teks Terjemahan

Pada orang awam kesulitan memaknai teks terjemahan memang wajar terjadi. Namun, kondisi yang sama juga dapat dihadapi oleh seorang penerjemah professional. Ini lantaran, biasanya makna teks terjemahan disesuaikan dengan Bahasa sasaran yang ingin diartikan. Sehingga, seorang penerjemah yang baik dan benar seharusnya membaca dengan teliti terlebih dahulu sebelum melakukan atau memutuskan untuk mengartikan sebuah naskah.

  1. Terdapat Arti Yang Ambigu

Kosakata dan struktur dari Bahasa sumber ke Bahasa sasaran terkadang melahirkan arti ganda atau ambigu. Seorang penerjemah yang professional harus sangat berhati-hati dalam memutuskan menggunakan padanan kata pada Bahasa sasaran, sehingga tidak terjadi pemaknaan ganda yang membuat hasil terjemahan tidak tepat. Kesalahan pemilihan padanan kata memang kerap dilakukan, jika tidak berhati-hati memilih kata yang sesuai.

  1. Tetap Mengaitkan Budaya Pada Hasil Terjemahan

Orang yang bergelut lama dalam dunia penerjemahan dokumen, khususnya pada naskah-naskah kuno selalu mengaitkan Bahasa dengan budaya pada negara Bahasa sumber dan disesuaikan dengan Bahasa yang tepat pada kalimat sasaran. Sehingga, seseorang tidak salah mengartikan maksud dan tujuan sebuah teks atau naskah terjemahan. namun, pada sejumlah teks biasanya kaitan antara Bahasa dan budaya tidak terlalu dihiraukan.

Hal ini lantaran, terkadang budaya Bahasa sumber tidak sama dengan budaya Bahasa sasaran. Sehingga seorang penerjemah harus pandai dalam memutuskan, waktu yang tepat untuk mengacuhkan faktor budaya pada teks terjemahannya dan kapan akan sangat mempertimbangkannya.

Namun, kesulitan ini dapat teratasi ketika Anda memutuskan untuk menghubungi 0812 8726 9379 Anindyatrans Jasa Penerjemah Tersumpah 8 Bahasa di 8 Kota Indonesia. Hasil terjemahan yang mereka hasilkan sudah terjamin dan terpercaya. Oleh sebab itu, jangan pernah ragu untuk menggunakan jasa penerjemahan Anindyatrans.

Meta desk: Untuk menjadi seorang jasa penerjemah tersumpah, khususnya penerjemah dokumen, ada tantangannya. Apakah itu?