post
terjemahan hukum

3 Ketentuan Jasa Penerjemah Tersumpah Secara Hukum

     Membuka jasa penerjemah tersumpah tidaklah semudah penerjemah biasa. Pemilik jasa akan terikat erat dengan sejumlah ketentuan hukum dari negara.

     Kompetensi jasa penerjemah tersumpah seperti tercantum Peraturan Menteri Hukum dan HAM (Permenkumham) Nomor 29 tahun 2016, yaitu tentang Syarat dan Tata Cara Pengangkatan, Pelaporan, dan Pemberhentian Penerjemah Tersumpah.

  1. Warga Negara Indonesia (WNI)

Seorang penerjemah tersumpah harus berkewarganegaraan Indonesia, berdomisili di wilayah NKRI, setia pada pancasila dan UUD 1945, sehat jasmani dan rohani.

  1. Bebas Masalah Hukum

Calon penerjemah harus terbukti bersih dari segala persoalan hukum pidana. Selain itu, tidak boleh merangkap jabatan terutama jika masih berstatus pegawai negeri.

  1. Melengkapi Dokumen

Permohonan sebagai penerjemah tersumpah diajukan ke Menteri Hukum dan HAM dengan membawa sejumlah dokumen. Salah satunya bukti sertifikat lulus ujian kualifikasi penerjemah dari lembaga pendidikan atau pejabat berwenang.

      Nah, apabila semua syarat telah lengkap maka Menteri Hukum dan HAM akan menetapkan Anda sebagai penerjemah tersumpah. Itulah syarat pokok yang mesti dilengkapi secara pribadi jika ingin menjalankan usaha jasa penerjemah tersumpah. Semoga berhasil.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

 

 

 

post
terjemahan hukum

3 Manfaat Jasa Interpreter Resmi Terpercaya

Saat ini jasa interpreter resmi makin diperlukan. Interpreter menjembatani proses komunikasi antar bahasa sehingga klien lebih mudah mengerti tentang inti pembicaraan tersebut.

       Para interpreter memiliki kemampuan khusus yang belum tentu dikuasai oleh penterjemah umum:

  1. Fasih Berbahasa Asing

Layanan jasa interpreter resmi dapat diandalkan terutama bagi perusahaan. Interpreter menguasai bahasa penutur (speaker) dan penerima tuturan (audience). Misalkan berkomunikasi dalam bahasa Indonesia, Inggris, Mandarin, dan Spanyol.

  1. Memahami Isyarat Budaya

Perbedaan budaya atau kebiasaan kerap menjadi kendala yang kurang dikuasai oleh klien dari jasa interpreter resmi.

Oleh karena itu, seorang juru bahasa tidak hanya fasih dalam mengolah tuturan asing. Namun juga memahami isyarat-isyarat budaya selama pembicaraan itu berlangsung.

  1. Berpikir Cepat dan Tepat

Jadi, modal kemampuan interpreter adalah berpikir cepat dan tepat, yaitu menangkap apa yang dibicarakan, menterjemahkan bahasa asing ke bahasa klien, lalu menerjemahkan maksud dari klien kepada lawan bicaranya.

Maka dengan memanfaatkan jasa interpreter resmi, situasi kesalahpahaman bahasa yang mungkin terjadi, dapat diantisipasi. Tentunya dengan bantuan dari interpreter handal dan terpercaya.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post
terjemahan hukum

3 Kompetensi Jasa Penerjemah Tersumpah Berkualitas

Jasa penerjemah tersumpah umumnya wajib menjamin legalitas dokumen sesuai permintaan klien. Jasa ini pun kerap digunakan apabila isi dokumen yang diterjemahkan bersifat penting dan resmi.

Sistem kerja jasa penerjemah tersumpah tentu berbeda dengan interpreter biasa. Berikut ini bentuk tanggungjawab khusus pada klien perorangan atau perusahaan, antara lain:

  1. Kompetensi Penerjemah Tersumpah

Secara kompetensi, seorang penerjemah tersumpah menawarkan hasil terjemahan prosedural yang dijamin berkualitas tinggi. Bukan sekadar dokumen biasa untuk keperluan sehari-hari.

  1. Terjemahan Bersifat Legal

Jasa penerjemah tersumpah bertanggungjawab pada arti dari isi dokumen. Sehingga wajib pula memiliki bukti sertifikasi resmi dari lembaga tinggi terkait.

  1. Bukti Stempel

Dokumen legal sangat memerlukan stempel atau cap. Inilah yang perlu dikelola secara baik hingga kedutaan ataupun kementrian Hukum dan HAM.

Itulah tiga ciri utama dari jasa penerjemah tersumpah yang dapat dipertanggungjawabkan. Untuk bekerja sama dengan jasa ini, biasanya ditawarkan tarif Rp. 50 ribu per lembarnya, dan disesuaikan tingkat kesulitan dokumen.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

 

post
terjemahan hukum

Masalah dan Kesulitan Yang Dihadapi Penyedia Jasa Penerjemahan

 

Penerjemahan merupakan tren yang semakin berkembang belakangan ini karena meningkatnya globalisasi dan pelokalan. Penerjemahan merupakan kunci penting untuk membuka gerbang dan memasuki pasar global. Meskipun memiliki arti penting, terdapat banyak mitos yang beredar diantara masyarakat umum mengenai penerjemahan. Sebagian orang percaya bahwa berinvestasi dalam penerjemahan itu mubazir. Mereka gagal memahami bahwa penerjemahan adalah salah satu metode pengembalian investasi bisnis, karena penerjemahan menyebarkan kepopuleran merek atau organisasi tersebut diantara khayalak sasaran. Penerjemahan tidak hanya terbatas pada bisnis saja tapi juga untuk banyak industri lain seperti pendidikan, keimigrasian, kedokteran, hukum, dll.

 

Meskipun perkembangan teknologi telah memberikan kita banyak perangkat lunak penerjemahan dan mesin penerjemah, orang-orang lebih memilih jasa penerjemahan profesional untuk keakuratan yang dihasilkannya terlepas dari kerumitan proyek penerjemahan. Tidak ada kompromi dalam hal tingkat keakuratan dokumen terjemahan. Keakuratan tersebut tidak diperoleh dengan mudah. Penerjemah perlu lebih berusaha untuk menghasilkan keakuratan 100%. Beberapa kesulitan yang dihadapi olehnya selama penerjemahan bidang dokumen yang berbeda-beda diuraikan sebagai berikut:

 

Terjemahan tersumpah: Untuk menjadikan jasa terjemahan tersumpah efektif, penerjemah harus berpatokan pada pengetahuan tentang terminologi hukum dan peraturan perundang-undangan yang dipatuhi di negara tertentu. Jika sengketa terjadi diantara perusahaan di dua negara, diperlukan pengetahuan tentang prosedur hukum di kedua negara. Selain itu, prioritas pertama harus diberikan pada pemahaman masalahnya.

 

Terjemahan medis: Orang-orang membutuhkan terjemahan medis untuk dua tujuan, satu untuk menyimpan catatan tentang kondisi dan penyakit dalam semua bahasa agar dapat mengaksesnya kapan saja diperlukan dan selanjutnya adalah melacak kondisi pasien dalam dwibahasa untuk pengobatan di luar negeri. Apapun masalahnya, dalam terjemahan medis, seorang penerjemah berurusan dengan nyawa, jadi ia bahkan harus lebih awas sementara melakukan penerjemahan tersebut.  Bagian tersulit dalam jenis terjemahan ini adalah penerjemahan istilah kedokteran seperti bahan kimia, nama pengobatan, nama binomial, dll, dalam hal demikian, disarankan untuk meminta bantuan tenaga ahli medis selain merujuk ke mesin pencari.

 

Kesusasteraan dan pendidikan: Terlepas dari kemajuan teknologi, terdapat sejumlah orang yang masih bergantung pada buku. Terdapat banyak sarjana dan filsulf tak dikenal yang mempersembahkan karya besarnya kepada dunia berdasarkan pengalaman hidup mereka. Penerjemahan buku semacam itu tidaklah begitu sulit dibandingkan dengan jasa penerjemahan lain. Apapun yang dikatakan dapat diterjemahkan dengan mudah. Tidak ada resiko tambahan yang terlibat dalam jenis terjemahan ini. Tapi bagian tersulitnya adalah penerjemah harus mampu mengikuti gaya sang penulis. Hal itu mungkin, hanya jika penerjemahnya punya cukup keterampilan dan kreativitas.

 

Situs web: Ini adalah tren terkini. Situs web diterjemahkan berdasarkan kebutuhan. Penerjemahan situs web mencakup setiap bagian seperti logo, slogan, dll. Sejarah menunjukkan bahwa ada banyak perusahaan yang tersesat dalam terjemahan yang buruk. Selagi menerjemahkan situs web, diwajibkan untuk menjaga keselarasan situs dalam kondisi yang baik dan konstan seluruhnya. Bahkan perubahan kecil pada situs menyebabkan ketidaknyamanan bagi orang-orang yang kemudian mengurangi jumlah pengunjung situs.

 

Buku panduan pengguna: produk apapun yang dibeli, buku panduan pengguna ditambahkan ke proyek tersebut. Dalam kebanyakan kasus, buku panduan pengguna disusun untuk produk yang memiliki resiko penggunaan seperti obat nyamuk bakar, pestisida, dll, dan proyek elektronik besar seperti kulkas, mesin cuci, dll. Bagian tersulitnya terletak pada penerjemahan materi tersebut yaitu menanamkan penggunaan barang-barang tersebut. Terjemahan yang buruk dapat menuntun orang-orang ke arah yang salah, yang kemudian banyak merugikan pengguna.

 

Demikianlah beberapa kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah yang bekerja untuk bidang tersebut di atas. Jadi, penerjemah harus ditanamkan pengetahuan selain keterampilan bahasa yang baik agar dapat menghasilkan terjemahan yang eksklusif dan akurat.

 

Apapun jenis terjemahannya, keakuratan diperoleh hanya dengan menyewa perusahaan penerjemahan. Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.
CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

 

post
terjemahan hukum

10 Tips Teratas Terjemahan Tersumpah

 

Ketika kita berbicara tentang dokumen dengan konten hukum, menggunakan kata-kata dan istilah yang benar sangatlah penting. Satu kesalahan kecil dapat mengakibatkan seorang penjahat lolos secara teknis atau seseorang yang tidak bersalah dijebloskan ke penjara. Ketika menyangkut penerjemahan materi hukum, memastikan bahwa makna sebenarnya berpindah ke bahasa lain adalah hal yang terpenting.

Terjemahan tersumpah adalah cabang khusus penerjemahan, yang berkaitan dengan terminologi khusus sistem peradilan dan memastikan bahwa semua makna dijelaskan dengan benar dalam bahasa yang berbeda. Dalam panduan ini, kami akan menjelaskan terjemahan tersumpah secara lebih terperinci, serta apa yang diharapkan dari prosesnya dan bagaimana memastikan agar orang-orang terbaik dipakai untuk pekerjaan tersebut.

Berikut adalah sepuluh tips teratas yang akan membantu Anda dengan terjemahan tersumpah:

Mengetahui apa yang sebenarnya memerlukan penerjemahan

Sebelum Anda mulai mencari mitra penerjemahan, pastikan bahwa Anda tahu persis apa yang perlu Anda terjemahkan. Terdapat sejumlah spesialisasi berbeda di dalam sistem hukum, seperti hukum pidana, keimigrasian, ketenagakerjaan atau kelautan. Tergantung kasusnya, masing-masing cabang berbeda akan mengharuskan dokumen tertentu untuk diterjemahkan. Namun, menerjemahkan keseluruhan materi Anda mungkin tidak perlu. Menemukan bagian mana dari konten Anda yang perlu dan tidak perlu diterjemahkan dapat menghemat waktu dan uang Anda.

Mengetahui bahasa mana yang diperlukan

Setelah Anda menemukan apa yang perlu diterjemahkan, Anda harus memperjelas bahasa mana yang diminta. Meskipun hal ini nampaknya cukup sederhana, dialek daerah bisa mempersulit segala sesuatunya. Hukum biasanya berlaku untuk seluruh negara atau wilayah, namun seringkali bisa terdapat sejumlah bahasa dan dialek yang dituturkan di dalamnya, masing-masing dengan idiom dan terminologi uniknya sendiri. Memahami variasi ini sangatlah penting. Jika Anda ragu-ragu maka perusahaan terjemahan tersumpah yang baik akan memakai tenaga ahli dengan pengetahuan bahasa dan cabang hukum terkait.

Bekerja dengan yang terbaik

Ada banyak orang yang menawarkan jasa terjemahan tersumpah, namun sangat penting untuk benar-benar yakin bahwa siapa pun yang Anda pilih akan menyediakan terjemahan yang akurat. Tidak ada ruang untuk kesalahan dalam terjemahan tersumpah. Sebelum Anda membuat keputusan akhir, Andaharus benar-benar melakukan riset pasar. Kandidat yang ideal harus memiliki pengalaman di bidang terjemahan tersumpah dan pengetahuan yang baik tentang hukum di negara terkait. Mereka juga seharusnya menerjemahkan kedalam bahasa aslinya.

Menyusun glosarium

Menyusun glosarium istilah merupakan bagian penting dari proses penerjemahan, tapi terlebih lagi demikian halnya ketika berhadapan dengan terjemahan tersumpah. Hukum penuh dengan kata-kata dan istilah penting yang memuat makna hukum yang sangat khusus. Memastikan bahwa semuanya diterjemahkan dengan benar sangatlah penting. Menyepakati daftar istilah sebelum proses penerjemahan dimulai mengurangi lingkup kesalahan, memastikan bahwa makna persis suatu istilah benar-benar jelas.

Memilih gaya pemformatan

Ketika Anda melewatkan semua informasi tentang proyek kepada mitra terjemahan Anda, ingatlah untuk memberitahukannya tentang gaya pemformatan pilihan Anda. Dokumen hukum umumnya ditetapkan sebagai dokumen bilingual, dimana baik bahasa asli maupun terjemahannya dipresentasikan secara berdampingan, atau sebagai dokumen monolingual, diterjemahkan seluruhnya kedalam bahasa lain namun tetap mempertahankan spesifikasinya seperti font dan format aslinya.

Belajar tentang hukum

Sebagian besar negara di dunia sekarang punya sistem peradilannya sendiri, dan masing-masing akan dibarengi dengan hukum dan bahasanya sendiri. Pemahaman yang jelas tentang sistem hukum terkait merupakan hal mutlak bagi terjemahan tersumpah yang sukses, dan meskipun penerjemah Anda harus menanganinya, tidak ada salahnya untuk memiliki pengetahuan lokal sendiri.

Mengambil langkah pengamanan

Dokumen hukum Anda barangkali diatur oleh panduan privasi yang ketat. Cobalah memahami bagaimana dokumen Anda perlu ditangani. Keamanan sangat penting ketika menyangkut materi hukum, dan bersepakat dengan penyedia jasa terjemahan tentang bagaimana konten akan disimpan dan dipindahkan sebelum proses dimulai dapat benar-benar meminimalisir resiko.

Menjaga hubungan

Cobalah terlibat secara aktif dengan proyek terjemahan. Di awal proses, kumpulkan sebanyak mungkin bahan referensi yang dapat Anda temukan untuk dikirimkan kepada penerjemah. Tetap berhubungan dengannya sepanjang proyek. Melakukannya akan menjamin semuanya berjalan dengan lancar dan segala masalah dibereskan dengan cepat. Perusahaan terjemahan yang baik seharusnya mengirimkan sampel terjemahan di awal proyek. Jika tidak dilakukan, minta lihat sampel, kemudian berikan umpan balik mengenai gaya dan terminologinya.

 

Pastikan diterima di pengadilan

Setelah terjemahan selesai, periksa dua kali dokumen sebelum menandatanganinya. Sebagian terjemahan tersumpah akan perlu disahkan oleh penerjemah agar dapat diterima di pengadilan. Sementara watermark biasanya digunakan, pernyataan yang ditandatangani oleh penerjemah juga akan mencukupi. Pastikan dokumen diproofread, jika perlu melalui penerjemahan balik. Ini adalah proses menerjemahkan dokumen, kembali ke bahasa aslinya, untuk memastikan bahwa terjemahannya 100% akurat. Perusahaan terjemahan yang baik harus menyertakannya sebagai bagian dari layanannya.

Menyesuaikan dengan perubahan hukum

Amandemen baru terhadap hukum yang ada terus menerus dikeluarkan. Bahkan perubahan terkecil dapat berdampak pada sekelompok besar orang, dan masing-masing perubahan dalam hukum mungkin mengharuskan Anda untuk mengubah dokumen hukum terjemahan Anda. Mengikuti perkembangan terbaru memungkinkan Anda untuk memutakhirkan dokumen yang ada. Hubungan baik dengan perusahaan terjemahan tersumpah dapat membantu dalam hal ini. Perusahaan terjemahan harus menggunakan peranti lunak berbasis memori terjemahan yang memungkinkan akses cepat ke dokumen terjemahan yang kemudian dapat diubah seperlunya, sehingga menghemat waktu dan biaya.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada nanti Anda kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman,Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung,Balikpapan,Depok, Medan.
Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.