Layanan Profesional Penerjemah Bahasa Inggris di Jakarta Barat

Pengantar

Memasuki era globalisasi, kebutuhan akan penerjemahan dokumen menjadi semakin meningkat. Terutama di kota metropolitan seperti Jakarta Barat, permintaan atas layanan penerjemahan berkualitas sangat tinggi. Baik untuk keperluan bisnis, akademik, hukum, maupun pribadi, dokumen-dokumen penting perlu diterjemahkan dengan akurat dan profesional. Dalam artikel ini, kita akan membahas secara mendalam mengenai layanan penerjemah bahasa Inggris di Jakarta Barat, mulai dari keunggulan, biaya, hingga tips memilih penyedia jasa terbaik.

Mengapa Membutuhkan Penerjemah Bahasa Inggris?

Bahasa Inggris merupakan bahasa internasional yang memegang peranan penting dalam berbagai sektor kehidupan. Banyak dokumen penting, seperti kontrak bisnis, materi akademik, dan dokumen hukum, ditulis dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, dibutuhkan jasa penerjemah yang mampu mengalihbahasakan dokumen tersebut ke dalam bahasa Indonesia dengan akurat dan terpercaya. Selain itu, penerjemah bahasa Inggris juga diperlukan untuk memfasilitasi komunikasi antara pihak-pihak yang berbeda bahasa. Misalnya, dalam pertemuan bisnis internasional, negosiasi kontrak, atau konferensi akademik, kehadiran penerjemah lisan (interpreter) sangat membantu kelancaran proses tersebut.

Jenis Layanan Penerjemah Bahasa Inggris di Jakarta Barat

Secara umum, layanan penerjemah bahasa Inggris di Jakarta Barat dapat dibagi menjadi dua kategori utama, yaitu penerjemahan tertulis dan penerjemahan lisan (interpreting).

Penerjemahan Tertulis

Penerjemahan tertulis meliputi pengalihbahasaan dokumen-dokumen tertulis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya. Beberapa jenis dokumen yang biasa diterjemahkan antara lain:

  • Dokumen bisnis, seperti kontrak, perjanjian, laporan keuangan, dan proposal
  • Dokumen akademik, seperti jurnal penelitian, skripsi, tesis, dan disertasi
  • Dokumen hukum, seperti akta, sertifikat, dan putusan pengadilan
  • Dokumen pribadi, seperti ijazah, akta kelahiran, dan buku nikah
  • Dokumen teknis, seperti manual, spesifikasi produk, dan laporan penelitian

Dalam penerjemahan tertulis, penerjemah harus memastikan keakuratan dan kesesuaian makna antara teks sumber dan teks sasaran. Selain itu, penerjemah juga harus memperhatikan gaya bahasa, terminologi, dan konteks budaya yang tepat.

Penerjemahan Lisan (Interpreting)

Penerjemahan lisan atau interpreting melibatkan penerjemah yang bertugas menyampaikan pesan lisan dari satu bahasa ke bahasa lainnya secara real-time. Layanan ini biasanya dibutuhkan dalam situasi seperti:

  • Pertemuan bisnis internasional
  • Konferensi atau seminar akademik
  • Sidang pengadilan
  • Kunjungan wisata atau perjalanan dinas
  • Wawancara kerja atau pelatihan

Terdapat dua jenis utama penerjemahan lisan, yaitu konsekutif dan simultan. Dalam penerjemahan konsekutif, penerjemah menunggu pembicara menyelesaikan kalimat atau paragraf sebelum menerjemahkannya. Sementara dalam penerjemahan simultan, penerjemah menyampaikan terjemahan secara bersamaan dengan pembicara menggunakan peralatan khusus.

 

Anindyatrans Kantor Penerjemah Bahasa Inggris di Jakarta Barat

Anindyatrans adalah kantor penyedia jasa penerjemah bahasa Inggris di Jakarta Barat yang terpercaya dan profesional memiliki beberapa keunggulan, antara lain:

  1. Keakuratan Terjemahan: Anindyatrans memiliki penguasaan bahasa yang mendalam, sehingga dapat memastikan keakuratan terjemahan dan menghindari kesalahpahaman.
  2. Kualitas Terjemahan: Selain akurat, terjemahan yang dihasilkan Anindyatrans juga memperhatikan gaya bahasa, terminologi, dan konteks budaya yang tepat.
  3. Efisiensi Waktu: Dengan mempercayakan penerjemahan kepada Anindyatrans, Anda dapat menghemat waktu dan fokus pada pekerjaan utama Anda.
  4. Keamanan Dokumen: Anindyatrans memiliki kebijakan kerahasiaan yang ketat untuk melindungi keamanan dokumen Anda.
  5. Legalitas Terjemahan: Untuk dokumen-dokumen penting seperti ijazah atau akta, Anindyatrans dapat memberikan terjemahan resmi yang memiliki kekuatan hukum.

 

Anindyatrans Kantor Penerjemah Bahasa Inggris Terbaik di Jakarta Barat

Dengan banyaknya penyedia jasa penerjemah bahasa Inggris di Jakarta Barat, Anindyatrans memberikan beberapa faktor penting untuk menjadi yang terbaik, antara lain:

  1. Kredibilitas dan Pengalaman: memiliki reputasi baik, berpengalaman, dan diakui secara legal oleh pemerintah atau lembaga terkait.
  2. Spesialisasi: memiliki spesialisasi di bidang yang sesuai dengan kebutuhan Anda, seperti hukum, bisnis, atau akademik.
  3. Keamanan Dokumen: memiliki kebijakan kerahasiaan yang ketat dan sistem keamanan yang memadai untuk melindungi dokumen Anda.
  4. Waktu Pengerjaan: Anindyatrans dapat menyelesaikan pekerjaan tepat waktu.
  5. Biaya: biaya yang ditawarkan oleh Anindyatrans adalah harga yang kompetitif tanpa mengorbankan kualitas.
  6. Pelayanan Pelanggan: Anindyatrans menanggapi pertanyaan dan permintaan Anda. Pelayanan pelanggan yang baik akan memudahkan proses penerjemahan.

 

Biaya

Biaya penerjemah bahasa Inggris di Anindyatrans dapat bervariasi tergantung pada beberapa faktor, seperti jenis dokumen, jumlah halaman, tenggat waktu, dan apakah penerjemah tersumpah diperlukan atau tidak. Secara umum, biaya penerjemahan tertulis dihitung per kata atau per halaman. Berikut adalah kisaran biaya yang umum di Jakarta Barat:

  • Penerjemah biasa: Rp. 50.000 – Rp. 150.000 per halaman hasil
  • Penerjemah tersumpah: Rp. 100.000 – Rp. 350.000 per halaman hasil

Untuk penerjemahan lisan (interpreting), biaya biasanya dihitung per hari kerja atau per jam. Kisaran biaya yang umum adalah:

  • Penerjemah konsekutif: Rp. 3.500.000 – Rp. 5.000.000 per hari kerja
  • Penerjemah simultan: Rp. 7.500.000 – Rp. 10.000.000 per hari kerja

Perlu diingat bahwa biaya tersebut hanya estimasi dan dapat berubah sesuai dengan kompleksitas pekerjaan, keahlian penerjemah, dan kebijakan penyedia jasa penerjemah.

 

Pentingnya Menggunakan Penerjemah Tersumpah

Dalam beberapa situasi, Anda mungkin membutuhkan jasa penerjemah tersumpah (sworn translator) untuk menerjemahkan dokumen-dokumen penting. Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah diakui secara legal oleh pemerintah dan diambil sumpahnya untuk menerjemahkan dokumen dengan akurat dan jujur.

Dokumen-dokumen yang biasanya memerlukan penerjemah tersumpah antara lain:

  • Ijazah dan transkrip nilai
  • Akta kelahiran, akta nikah, dan akta kematian
  • Sertifikat keahlian atau lisensi
  • Dokumen hukum, seperti putusan pengadilan atau kontrak bisnis
  • Dokumen imigrasi, seperti paspor atau visa

Terjemahan resmi dari Anindyatrans memiliki kekuatan hukum yang sama dengan dokumen aslinya. Oleh karena itu, terjemahan tersebut dapat digunakan untuk keperluan legal, seperti pendaftaran sekolah, proses imigrasi, atau persidangan pengadilan.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah di Jakarta Barat yang profesional dan terpercaya untuk keperluan bisnis maupun pribadi yang tidak hanya mahir dalam kedua bahasa, tetapi juga memahami kebutuhan spesifik Anda. Dengan mempertimbangkan faktor-faktor seperti keahlian, kecepatan, kerahasiaan, dan biaya. Anindyatrans merupakan jasa penerjemah bersertifikat yang berpengalaman dalam menerjemahkan putusan pengadilan, baik putusan pengadilan umum, pengadilan agama, pengadilan niaga, maupun pengadilan arbitrase. Selain putusan pengadilan, kami juga berpengalaman dalam menerjemahkan dokumen hukum lainnya seperti Undang-Undang, Peraturan Pemerintah, Surat Edaran Mahkamah Agung, Peraturan Mahkamah Agung, Peraturan Daerah, Peraturan Perusahaan, Perjanjian, Akta Notaris dan dokumen resmi lainnya.

Kontak:

Email: cs@anindyatrans.com

Telepon: +62218452261

Whatsapp: +62-81310304594

post

Peranan Penting Penerjemah Tersumpah Dalam Aktivitas Perekonomian Lintas Negara

Pesatnya pertumbuhan ekonomi dunia yang diwarnai dengan maraknya aktivitas perekonomian lintas negara tentunya menghadapi tantangan tersendiri, misalnya perbedaan bahasa. Perbedaan ini menyulitkan para pihak yang terlibat dalam kerjasama perdagangan antarnegara karena suatu kerjasama bisnis hanya dianggap sah secara hukum jika diadakan perjanjian yang mengikat. Masalah timbul apabila para pihak tersebut sama-sama tidak memahami bahasa satu sama lain. Padahal salah satu pasal perjanjian tersebut mewajibkan kedua belah pihak untuk menyediakan salinan perjanjian dalam bahasa masing-masing untuk memudahkan urusan hukum diantara keduanya. Disinilah penerjemah tersumpah memegang peranan penting dalam menjembatani kesenjangan bahasa diantara para pihak yang mengadakan kerjasama tersebut.

Penerjemah tersumpah bertugas menerjemahkan berbagai dokumen penting yang berkaitan dengan kerjasama perdagangan sebagaimana dimaksud diatas. Adapun dokumen hukum yang biasanya diterjemahkan untuk keperluan tersebut adalah sebagai berikut:

  1. Perjanjian Induk
  2. Perjanjian Tambahan (jika diperlukan)
  3. Lampiran-Lampiran Perjanjian
  4. Surat Keputusan Pejabat Pemerintah Terkait
  5. Peraturan Perundang-Undangan Terkait
  6. Dokumen Pengadilan (jika ternyata timbul sengketa di kemudian hari)

Karena sifatnya yang sah dan mengikat, semua dokumen tersebut di atas hanya boleh diterjemahkan oleh seorang penerjemah resmi bersertifikat yang telah lulus ujian sertifikasi penerjemah dan disumpah dihadapan pejabat negara yang berwenang. Dokumen hasil terjemahan yang dikerjakan oleh seorang penerjemah tersumpah akan disertai dengan surat sumpah (afidavit) yang menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan sesuai dengan aslinya tanpa mengurangi atau menambahkan segala sesuatu yang dapat mengurangi atau membatalkan kesahihan dokumen tersebut, kemudian dicap dan ditandatangani  oleh penerjemah tersumpah bersangkutan.

Mengingat peranannya yang begitu penting dalam menyukseskan kerjasama perdagangan antarnegara diatas, penerjemah tersumpah mengenakan tarif jasa penerjemahan tersumpah melebihi tarif yang dibebankan oleh penerjemah tidak tersumpah, sesuai dengan tingkat kompetensi dan keahliannya, selain prestise yang melekat pada diri setiap penerjemah tersumpah. Meskipun terbilang mahal, jasa penerjemah tersumpah banyak dicari oleh berbagai kalangan yang membutuhkannya, baik dari sektor swasta, pemerintah maupun masyarakat umum, untuk keperluan pribadi, perniagaan dan pemerintahan. Dengan demikian, jelas bahwa penerjemah tersumpah memiliki peranan strategis dan penting dalam aktivitas perekonomian dunia.

Jika Anda sedang membutuhkan jasa terjemahan tersumpah, misalnya terjemahan Indonesia Inggris, jangan ragu-ragu dan jangan salah langkah dalam mengambil keputusan. Daripada Anda terlanjur kecewa dengan hasil terjemahan bahasa Inggris atau bahasa lainnya yang tidak sesuai dengan keinginan Anda, lebih baik Anda menyewa jasa penerjemah tersumpah handal, terpercaya, bonafid yang sudah terbukti kualitasnya, yaitu CV. Anindyatrans.

CV. Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

 

post

Hal-Hal Tidak Terduga Yang Perlu Anda Ketahui Tentang Penerjemahan Hukum

terjemahan tersumpah anindyatrans

terjemahan tersumpah anindyatrans


Terjemahan hukum digunakan di dalam sistem hukum. Ini bisa berarti segala macam dokumen yang dipersyaratkan oleh sistem peradilan perdata dan pidana. Penerjemahan hukum meliputi dokumen seperti kontrak, pengajuan paten dan merek dagang, transkrip pengadilan dan kesaksian, deposisi, dokumen pendaftaran, laporan tenaga ahli, sangkalan hukum, surat sumpah, peraturan, undang-undang, perjanjian kerahasiaan, keterangan dan pernyataan hukum, laporan penetapan pemerintah dan hukum, surat kredit, dokumen teknis untuk menunjang upaya litigasi, izin, dokumen litigasi dan arbitrase.

Daftar penerjemahan hukum tidak ada habisnya dan juga perlu diingat bahwa dokumen lain menjadi “dokumen hukum” ketika memasuki sistem peradilan perdata dan pidana.

Contohnya meliputi paspor, akte kematian, akte lahir, surat wasiat, dokumen imigrasi, surat nikah, surat kuasa, rekaman bukti percakapan telepon, dokumen pengadilan, kontrak, gugatan, putusan pengadilan, surat sumpah, surat adopsi, surat panggilan, proses hukum, perwaliamanatan, akte kemitraan, kontrak penjualan, Sertifikat Hak Milik atau surat sewa, izin, polis asuransi, merek dagang dan hak cipta, perjanjian layanan, instruksi eskrow, perjanjian distribusi atau dokumen arbitrase.

Pertanyaan utamanya adalah kapan suatu dokumen perlu diterjemahkan secara hukum dan jawabannya adalah ketika dokumen tersebut akan digunakan oleh pengadilan atau untuk perkara hukum. Sebagai contoh, jika Anda pindah ke negara lain dengan keluarga Anda dan wafat di sana, Anda akan memerlukan terjemahan tersumpah atau ternotarisasi dari surat wasiat tersebut dalam bahasa negara tersebut dalam rangka menjalani proses hukum terkait dari negara tersebut.

Alangkah baiknya untuk selalu melakukan semua hal tersebut di awal daripada pada menit-menit terakhir pada waktu yang menegangkan ketika kesalahan lebih mungkin terjadi. Lagipula, dalam banyak kasus semua peristiwa ini tentunya akan terjadi jadi mengapa menambah ketegangan yang sudah ada.

Hal ini membawa kita ke pertanyaan selanjutnya. Siapa yang bisa melakukan penerjemahan tersumpah dan bagaimana kita tahu bahwa mereka punya kredensial dan kualifikasi untuk melakukannya. Misalnya di Indonesia dokumen hukum perlu diterjemahkan oleh seorang penerjemah tersumpah. Seorang calon penerjemah tersumpah di Indonesia mengikuti ujian berkala yang diselenggarakan oleh perhimpunan profesi penerjemah yang diakui oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia dan Kementerian Luar Negeri. 

Pada saat lulus ujian, penerjemah tersebut akan dikukuhkan sebagai penerjemah tersumpah dengan SK Gubernur di daerah bersangkutan dan dokumen terjemahannya disertai dengan stempel penerjemah tersumpah. Di Amerika Serikat kurang jelas dalam artian tidak ada ujian atau lisensi resmi yang dapat diambil. Terdapat sertifikasi sukarela yang diberikan oleh badan seperti the American Translators Association dan the National Association of Judiciary Interpreters & Translators.

Badan-badan ini bekerja selaras dengan Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia dalam arti bahwa penerjemah dan interpreternya harus lulus ujian berkala untuk mempertahankan statusnya. Sebagian mungkin memiliki latar belakang hukum terkait seperti gelar sarjana hukum. Ketika memilih seseorang, penting diingat bahwa penerjemah atau Agensi memiliki kualifikasi atau pengalaman hukum yang dapat ditunjukkan.

Untuk meresmikan suatu Terjemahan hukum, suatu agensi profesional harus mampu mengesahkan atau menotarisasi hasil terjemahannya dengan stempel terkait dari negara bersangkutan. Terjemahan hukum dinotarisasi atau distempel menurut negara tujuannya. Saya ingin menjelaskan beberapa istilah pokok dalam penerjemahan hukum yang dapat membantu Anda memutuskan dalam memilih orang berkualifikasi terbaik di negara tempat terjemahan tersebut akan digunakan.

Terjemahan resmi adalah terjemahan yang disertai dokumen yang membuktikan kebenaran atau keabsahannya, namun belum dinotarisasi. Dengan terjemahan ternotarisasi, surat keterangan yang menyertainya dinotarisasi oleh kuasa hukum terkait.

Terjemahan tersumpah disertai dengan stempel resmi penerjemah tersumpah yang diatur oleh badan Pemerintah di negara tersebut.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

Membongkar 10 Mitos Tentang Penerjemah dan Penerjemahan

penerjemah dan penerjemahan anindyatrans

penerjemah dan penerjemahan anindyatrans


Penerjemah sering mengalami perjuangan berat dalam menghadapi klien salah informasi yang salah paham tentang penerjemah dan profesi penerjemahan. Penerjemah seringkali harus mendidik klien tentang industri penerjemahan untuk membuktikan ketidakbenaran mitos yang nampaknya tetap beredar dari tahun ke tahun. Saya telah mengumpulkan daftar beberapa mitos yang saya jumpai selama saya bekerja sebagai penerjemah. Saya harap Anda menikmatinya. Mungkin Anda dapat menggunakannya sebagai alat pendidikan untuk membantu klien memahami apa yang Anda lakukan sebagai penerjemah.

1. Penerjemah hanyalah orang yang bisa berbicara dua atau lebih bahasa.

Ini salah satu mitos yang paling banyak beredar di luar industri penerjemahan. Mengetahui dua bahasa saja tidak berarti bahwa seseorang dapat menerjemahkan dalam dua bahasa tersebut. Penerjemahan lebih dari itu dan kalangan bukan penerjemah sering dibingungkan oleh kenyataan ini.

2. Penerjemah dapat menerjemahkan pokok materi apapun selama materinya ada dalam bahasa yang diketahuinya.

Penerjemah yang baik akan mengkhususkan diri dalam sedikit (namun sering) bidang berbeda yang terkaitan. Hal ini memungkinkannya untuk senantiasa mengetahui perubahan dalam industrinya dan tetap mengikuti tren terkini. Penerjemah yang kurang berpengalaman atau buruk akan sering berkata bahwa dirinya dapat menerjemahkan apapun yang diberikan kepadanya.

3. Menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain (yaitu Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris) sama dengan menerjemahkan ke arah sebaliknya (yaitu bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia).

Ada penerjemah yang dapat melakukan penerjemahan dengan baik dalam kedua arah; namun jumlah penerjemah yang dapat melakukannya tidak begitu tinggi. Klien sering berpikir bahwa penerjemahan itu sama saja tidak peduli ke mana arah penerjemahannya tersebut. Penerjemah punya bahasa dominan dan biasanya baik penerjemah maupun klien sama-sama ingin dokumen diterjemahkan kedalam bahasa dominannya.

4. Penerjemah dapat menghasilkan terjemahan apapun dengan sedikit atau tanpa penggunaan waktu.

Sekali lagi, klien sering percaya bahwa penerjemahan adalah tugas sederhana yang dapat dikerjakan dengan cepat. Penerjemah yang baik akan mendidik kliennya dan membiarkan mereka tahu bahwa penerjemah perlu waktu yang cukup untuk menghasilkan produk bermutu.

5. Penutur asli selalu menjadi penerjemah yang lebih baik daripada bukan penutur asli.

Ini adalah mitos yang sama kelirunya dengan mitos pertama. Hanya dengan menjadi penutur asli suatu bahasa tidak memastikan atau menjamin bahwa orang tersebut akan mampu menerjemahkan secara memadai. Penerjemahan memerlukan disiplin, studi dan latihan terus menerus. Penutur asli suatu bahasa tidak secara inheren memiliki semua (atau bahkan salah satu) kualitas tersebut. Karena satu dan lain hal klien nampaknya tidak memahami hal ini.

6. Penerjemah suka ketika klien mengubah terjemahannya setelah terjemahan tersebut diserahkan.

Setelah seorang penerjemah menyunting, merevisi, menerjemahkan kembali, dan menyempurnakan suatu terjemahan, apakah Anda pikir penerjemah tersebut ingin terjemahannya diubah setelah diserahkan ke klien? Seringkali orang yang bermaksud baik di pihak klien akan berpikir bahwa penerjemah telah secara keliru menerjemahkan sesuatu dalam terjemahan tersebut. Namun maksud baiknya seringkali mempunyai dasar yang lemah. Tidak hanya mutu terjemahannya yang menurun tapi reputasi penerjemahnya juga bisa dipertanyakan.

7. Hanya penerjemah yang merupakan anggota organisasi penerjemahan profesional yang dapat menerjemahkan dengan baik.

Ada banyak penerjemah yang melakukan pekerjaan dengan sangat baik tanpa pernah menjadi anggota organisasi manapun. Lembaga yang menyebut dirinya organisasi profesional tersebut bukan badan yang mengatur industri penerjemahan di seluruh dunia. Organisasi tersebut memiliki ukuran tunggal untuk mengevaluasi penerjemah, tapi hanya itu saja: metrik evaluasi tunggal. Menurut saya daftar klien yang puas dari seorang penerjemah merupakan indikasi yang jauh lebih baik atas kompetensi seorang penerjemah.

8. Penerjemah juga bisa menginterpretasikan.

Terjemahan bukanlah interpretasi dan interpretasi bukanlah terjemahan. Keduanya tidak bersinonim. Terjemahan adalah materi tertulis; interpretasi adalah berbicara. Keduanya adalah dua set keterampilan yang sangat berbeda.

9. Penerjemah suka melakukan pekerjaan menerjemahkan secara gratis.

Kebanyakan penerjemah bersedia melakukan pekerjaan pro bono sekali-sekali. Namun penerjemah merupakan tenaga ahli yang mata pencaharian utamanya adalah menerjemahkan. Penerjemahan bukanlah hobi bagi sebagian besar penerjemah dan tidak benar bagi orang-orang untuk meminta penerjemah menerjemahkan sesuatu bagi mereka tanpa dikenakan biaya apapun.

10. Penerjemah yang baik akan menerima bayaran apapun yang diberikan oleh klien.

Penerjemah yang baik akan menentukan harga dan tidak akan sering menyimpang dari harga ini. Klien akan seringkali berusaha membuat para penerjemah bersaing menawarkan harga terendah; namun ketika harganya menjadi terlalu rendah, penerjemah yang baik akan memilih untuk tidak menerima pekerjaan tersebut karena tidak sebanding dengan waktu yang dikorbankan. Penerjemah yang kurang berpengalaman (dan penerjemah yang mungkin tidak begitu baik) akan menerima apapun yang disodorkan oleh klien dengan harga berapapun. Dalam hal demikian, klien pantas mendapatkan apa yang mereka bayarkan.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

post

Bayangan Masa Depan Pembelajaran Bahasa Asing

masa depan anindyatrans

masa depan anindyatrans


Dikatakan bahwa belajar bahasa asing memperluas pikiran Anda, membawa pengetahuan baru, dan membuka cakrawala baru bagi karir masa depan. Semuanya benar. Namun akankah demikian halnya 10 atau 20 tahun dari sekarang? Metode pembelajaran dan alasan mengapa kita mulai belajar bahasa asing berubah secara dramatis seiring dengan waktu. Apakah yang akan dibawa masa depan dan masih perlukah berbicara bahasa yang berbeda?

Sekedar Hobi

Mari kita luangkan waktu sejenak dan pikirkan mengapa kebanyakan dari kita mulai belajar bahasa sejak awal. Kita melakukannya di sekolah karena kita diharuskan. Tidak ada pemahaman yang jelas bagaimana kita akan menggunakan pengetahuan ini di masa depan dan apakah kita akan melakukannya sama sekali. Kita berusaha mengerjakan PR bahasa Perancis dan semakin kita bertambah tua dan mulai mencari pekerjaan, kita tidak lupa menyertakan bahasa Perancis tingkat menengah dalam resume kita. Sayangnya, tanpa latihan terus menerus, kata-kata dan aturan tata bahasa mulai memudar dari ingatan. Kita masih bisa berkata “Bonjour” (Halo) dan “Combien coûte-t-il” (Berapa harganya?), tapi tidak lebih dari itu.  Jadi, apakah perlu bersusah payah di sekolah dan perguruan tinggi jika pengetahuan yang telah kita peroleh tidak dapat diterapkan dalam kehidupan nyata? Jika kebanyakan orang yang tidak berencana untuk benar-benar menggunakan bahasa asing di tempat kerja menyadari hal ini, permintaan akan kelas bahasa akan hilang. Juga mungkin ada orang-orang yang akan terus belajar bahasa asing. Yang hanya akan menjadi hobi mereka.

Kemajuan Teknologi

Sebagian ahli agak skeptis tentang masa depan pembelajaran bahasa asing. Dengan perkembangan terus menerus alat digital dan komputerisasi total dunia kita, tidak akan ada kebutuhan atas hal tersebut. Kita sudah memiliki layanan seperti Babelverse, yang memungkinkan Anda untuk memiliki interpreter pribadi Anda kemana pun Anda pergi. Saat bepergian, Anda cukup menghubunginya melalui ponsel dan melakukan percakapan dengan penduduk setempat. Anda sudah dapat menggunakan beberapa penerjemah ujaran yang tersedia di telepon Anda. Juga ada megafon yang menerjemahkan bahasa Jepang kedalam 3 bahasa berbeda. Semuanya terjadi sekarang dan sulit membayangkan apa yang dapat dibawa masa depan. Kita mungkin menciptakan alat penerjemah universal di masa mendatang dan melupakan hambatan bahasa. Intinya adalah bahwa kebutuhan untuk mempelajari bahasa asing sudah mulai hilang. Dan pengembangan digital dan komputerisasi akan sangat bermanfaat bagi mereka yang mempelajari bahasa hanya untuk iseng. Kita dapat mempertimbangkan kemungkinan mitra percakapan buatan untuk mengasah pelafalan Anda.

Apakah Penerjemahan Mesin Merupakan Pilihan?

Kemampuan penerjemahan mesin saat ini jauh dari sempurna. Kita sering menertawakan hasil Google Translate. Tapi apa Anda ingat seperti apa terjemahannya beberapa tahun lalu? Terdapat peningkatan besar sejak saat itu dan siapa yang bisa berkata bahwa tidak akan ada hal seperti itu di masa depan. Alat-alat yang kita punya sekarang barangkali jauh dari tingkat keakuratan yang layak tapi semuanya itu dapat berubah. Bahkan jika alat digital tidak akan pernah mencapai tingkat keakuratan yang sama dengan terjemahan manusia, alat digital tersebut tentunya akan menjadikan hidup kita lebih mudah. Dan mereka juga akan menjadi bantuan besar bagi para penerjemah profesional.

Telah ditunjukkan secara ilmiah bahwa belajar bahasa asing berdampak baik pada otak kita. Pembelajaran bahasa asing mengubah strukturnya dan fungsi yang menjadikan otak kita bekerja dengan lebih efisien. Dalam waktu dekat, inilah mungkin satu-satunya alasan praktis bagi seseorang untuk mempelajari bahasa kedua. Namun, hal itu tidak menjadi masalah bagi mereka yang bersemangat tentang setiap bahasa baru yang mereka pelajari dan merasa senang menjadi orang yang multibahasa.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.